João 19
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 Ijkuakó Pilato otlanawati makiwitekikah n Jesús.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 N soldadojteh okichijchiwilijkeh se korona ika witstli iwa okitlalilijkeh itech itsonteko, iwa okikentilijkeh se kapa chichiliktik.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Iwa omijkuaniayah inawak Jesús iwa okiliayah:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato oksepa owálkiski iwa okinmili:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ijkuak Jesús okiski, okiwikaya ipan itsonteko n korona non okichijchijkeh ika witstli, noiwa okiwikaya n kapa chichiliktik. Ijkuakó Pilato okinmili:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ijkuak okitakeh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n soldadojteh non kimokuitlawiah n Weyi Tiopa, opé tsajtsih:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Pero n tlayakankeh judíojteh okinankilijkeh:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ijkuak Pilato okikak tlan okilijkeh, okachi omaujki.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pilato oksepa okalak kan palasio iwa okitlajtlani n Jesús:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ijkuakó Pilato okili:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesús okinankili:
11 Jesus respondeu:
12 Pilato okitemoliaya kenijki kikajkawas n Jesús, pero n tlayakankeh judíojteh okachi otsatsajtsiah:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ijkuak Pilato okinkak ninteh tlájtolteh, okikixti n Jesús, iwa Pilato omotlali kan tlaixkomaka, itech se lojar non itoka Tlateyotitok non itech tlájtoli hebreo itoka Gábata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Non tonati yomotlatlalijtokah para n ilwitl de Paskua, ijkuakó yokatka kemi tlajko tonati, Pilato okinmili n judíojteh:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Iwa yejwah otsajtsikeh:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ijkuakó Pilato okinmaktili n Jesús para makikrusifikarokah, iwa yejwah okiwikakeh.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ijkuak Jesús okiski de Jerusalén, okimamajtiaya ikrus imilajkayo n lojar non itoka Miketsontekomatl, non itech tlájtoli hebreo omonotsaya Gólgota.|src="32_CN01833B.TIF" size="Col" ref="San Juan 19:17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ompa okikrusifikarojkeh n Jesús iwa n ok ome tlakah ik inajnakastla.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato okichijchi se tlajkuíloli iwa otlanawati makitlalilikah ik ikuatsontla. N tlajkuíloli okijtoaya: “Jesús de Nazaret, Rey de judíos.”
19 — ausente —
20 Miakeh judíojteh okiamapoah, porke kan okikrusifikarojkeh n Jesús amo wejka de Jerusalén, iwa oijkuilitoka itech tlájtoli hebreo, latín iwa griego.
20 — ausente —
21 Yika n tiopixkeh non tlayakantokeh okilijkeh n Pilato:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pero Pilato okinnankili:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ijkuak n soldadojteh yokikrusifikarojkeh n Jesús, nawi okinmoxexelilijkeh itlakenwah. Pero kemi imanto oseititoka|src="33_CN01837B.TIF" size="Col" ref="San Juan 19:23"
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 n soldadojteh okimolijkeh:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Iwa inakastla ikrus n Jesús, okatka imamá, iwa iwelti imamá, María isiwa n Cleofas, iwa n María de Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ijkuak Jesús okitak imamá inakastla itlamachtijkau Juan, okili imamá:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Otlanki okili n Juan:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Satepa, ijkuak Jesús okitak nochi iteki yomochi, iwa para mamochiwa tlan kijtoa itlajkuilol Dios, Ye okijto:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ompa okatka se tekontsi non okipiaya vinagre. Yejwah okipolakijkeh se esponja itech non vinagre, okitsekojkeh itech se kuawitl de isopo iwa okimakakeh n Jesús makoni. Sal. 69:21
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ijkuak Jesús okiyeko n vinagre okijto:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Se tonati achto de n ilwitl de Paskua, n judíojteh amo okinekiah mamokawakah n kuerpojteh itech krus itech sábado, porke okatka weyi tonati. Yika okitlatlautijkeh n Pilato makinmetspostekikah akimeh okinkrusifikarojkah, iwa makinmachiwakah.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ijkuakó n soldadojteh oyajkeh okinmetspostekitoh akimeh okrusifikaritokah inajnakastla n Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pero ijkuak omijkuanijkeh inawak Jesús, kemi okitakeh yomikki, ayakmó okimetspostekeh.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Pero seme de n soldadojteh okikespantsopiti ika se kuawitl yakawitstik, iwa sanima okiski estli iwa atl.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ne nonewia onikitak nochi ni, iwa tlan nomechmatiltia milák. Nikmatok tlan nikijtoa milák, para nomejwah noiwa xitlaneltokakah.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Nochi ni otlamochi kemi kijtoa itlajkuilol Dios: “Nion se iomio kipostekiliskeh.” Éx. 12:46; Nm. 9:12; Sal. 34:20
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Noiwa oksika kijtoa: “Kitaskeh akin okikespantsopitijkeh.” Zac. 12:10
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Satepa, José de Arimatea okitlatlaujtito n Pilato makikawili makiwika ikuerpo Jesús. Nin José okatka imomachti n Jesús san ichtaka porke okinmawiliaya n tiopixkeh judíojteh. N Pilato okikawili n José makiwika n kuerpo.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Noiwa Nicodemo non se yúali omotlapowito iwan Jesús, okalakito kan okatka ikuerpo Jesús iwa okiwikaya kemi sempóali iwa n májtlaktli (30) kilo ajwiajkayotl non okichijchijkeh ika mirra iwa áloe.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Okitemowijkeh ikuerpo Jesús iwa okikekemelojkeh ika tsótsolteh non okinmajwialijkeh kemi kichiwah n judíojteh ijkuak okintookayah inmikenwah.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kan okikrusifikarojkeh n Jesús okatka se werto, iwa itech non werto okatka se yankuik miketékochtli, kan ayamaka okitookayah.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ompa okitookakeh n Jesús porke n miketékochtli amo wejka okatka de Jerusalén iwa n weyi tonati yowalajsia. |src="34_CN01847B.TIF" size="Col" ref="San Juan 19:42"
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.