João 19

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijkuakó Pilato otlanawati makiwitekikah n Jesús.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 N soldadojteh okichijchiwilijkeh se korona ika witstli iwa okitlalilijkeh itech itsonteko, iwa okikentilijkeh se kapa chichiliktik.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Iwa omijkuaniayah inawak Jesús iwa okiliayah:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato oksepa owálkiski iwa okinmili:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ijkuak Jesús okiski, okiwikaya ipan itsonteko n korona non okichijchijkeh ika witstli, noiwa okiwikaya n kapa chichiliktik. Ijkuakó Pilato okinmili:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ijkuak okitakeh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n soldadojteh non kimokuitlawiah n Weyi Tiopa, opé tsajtsih:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Pero n tlayakankeh judíojteh okinankilijkeh:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ijkuak Pilato okikak tlan okilijkeh, okachi omaujki.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Pilato oksepa okalak kan palasio iwa okitlajtlani n Jesús:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ijkuakó Pilato okili:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesús okinankili:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilato okitemoliaya kenijki kikajkawas n Jesús, pero n tlayakankeh judíojteh okachi otsatsajtsiah:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ijkuak Pilato okinkak ninteh tlájtolteh, okikixti n Jesús, iwa Pilato omotlali kan tlaixkomaka, itech se lojar non itoka Tlateyotitok non itech tlájtoli hebreo itoka Gábata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Non tonati yomotlatlalijtokah para n ilwitl de Paskua, ijkuakó yokatka kemi tlajko tonati, Pilato okinmili n judíojteh:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Iwa yejwah otsajtsikeh:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ijkuakó Pilato okinmaktili n Jesús para makikrusifikarokah, iwa yejwah okiwikakeh.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ijkuak Jesús okiski de Jerusalén, okimamajtiaya ikrus imilajkayo n lojar non itoka Miketsontekomatl, non itech tlájtoli hebreo omonotsaya Gólgota.|src="32_CN01833B.TIF" size="Col" ref="San Juan 19:17"
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ompa okikrusifikarojkeh n Jesús iwa n ok ome tlakah ik inajnakastla.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato okichijchi se tlajkuíloli iwa otlanawati makitlalilikah ik ikuatsontla. N tlajkuíloli okijtoaya: “Jesús de Nazaret, Rey de judíos.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Miakeh judíojteh okiamapoah, porke kan okikrusifikarojkeh n Jesús amo wejka de Jerusalén, iwa oijkuilitoka itech tlájtoli hebreo, latín iwa griego.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yika n tiopixkeh non tlayakantokeh okilijkeh n Pilato:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pero Pilato okinnankili:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ijkuak n soldadojteh yokikrusifikarojkeh n Jesús, nawi okinmoxexelilijkeh itlakenwah. Pero kemi imanto oseititoka|src="33_CN01837B.TIF" size="Col" ref="San Juan 19:23"
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 n soldadojteh okimolijkeh:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Iwa inakastla ikrus n Jesús, okatka imamá, iwa iwelti imamá, María isiwa n Cleofas, iwa n María de Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ijkuak Jesús okitak imamá inakastla itlamachtijkau Juan, okili imamá:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Otlanki okili n Juan:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Satepa, ijkuak Jesús okitak nochi iteki yomochi, iwa para mamochiwa tlan kijtoa itlajkuilol Dios, Ye okijto:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ompa okatka se tekontsi non okipiaya vinagre. Yejwah okipolakijkeh se esponja itech non vinagre, okitsekojkeh itech se kuawitl de isopo iwa okimakakeh n Jesús makoni. Sal. 69:21
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ijkuak Jesús okiyeko n vinagre okijto:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Se tonati achto de n ilwitl de Paskua, n judíojteh amo okinekiah mamokawakah n kuerpojteh itech krus itech sábado, porke okatka weyi tonati. Yika okitlatlautijkeh n Pilato makinmetspostekikah akimeh okinkrusifikarojkah, iwa makinmachiwakah.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ijkuakó n soldadojteh oyajkeh okinmetspostekitoh akimeh okrusifikaritokah inajnakastla n Jesús.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Pero ijkuak omijkuanijkeh inawak Jesús, kemi okitakeh yomikki, ayakmó okimetspostekeh.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Pero seme de n soldadojteh okikespantsopiti ika se kuawitl yakawitstik, iwa sanima okiski estli iwa atl.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ne nonewia onikitak nochi ni, iwa tlan nomechmatiltia milák. Nikmatok tlan nikijtoa milák, para nomejwah noiwa xitlaneltokakah.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nochi ni otlamochi kemi kijtoa itlajkuilol Dios: “Nion se iomio kipostekiliskeh.” Éx. 12:46; Nm. 9:12; Sal. 34:20
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Noiwa oksika kijtoa: “Kitaskeh akin okikespantsopitijkeh.” Zac. 12:10
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Satepa, José de Arimatea okitlatlaujtito n Pilato makikawili makiwika ikuerpo Jesús. Nin José okatka imomachti n Jesús san ichtaka porke okinmawiliaya n tiopixkeh judíojteh. N Pilato okikawili n José makiwika n kuerpo.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Noiwa Nicodemo non se yúali omotlapowito iwan Jesús, okalakito kan okatka ikuerpo Jesús iwa okiwikaya kemi sempóali iwa n májtlaktli (30) kilo ajwiajkayotl non okichijchijkeh ika mirra iwa áloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Okitemowijkeh ikuerpo Jesús iwa okikekemelojkeh ika tsótsolteh non okinmajwialijkeh kemi kichiwah n judíojteh ijkuak okintookayah inmikenwah.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Kan okikrusifikarojkeh n Jesús okatka se werto, iwa itech non werto okatka se yankuik miketékochtli, kan ayamaka okitookayah.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ompa okitookakeh n Jesús porke n miketékochtli amo wejka okatka de Jerusalén iwa n weyi tonati yowalajsia. |src="34_CN01847B.TIF" size="Col" ref="San Juan 19:42"
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.