João 18
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ
1 Ijkuak Jesús otlanki okimijto ninteh tlájtolteh, okiski iwa itlamachtijkawah iwa oyajkeh ik nepa lado de n barranka de Cedrón. Ompa okatka se werto, Jesús iwa itlamachtijkawah ompa okalakeh.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, akin kitemaktiskia n Jesús, noiwa okixmatia non lojar, porke Jesús iwa itlamachtijkawah miak welta ompa omoololoayah.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ijkó kiné, Judas okinyakantiwalaya miakeh soldadojteh iwa sikimeh tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa. Ninteh okwalintitlankeh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa fariseos. Yejwah okwalinwikayah kuaujmeh non xotlatiwitseh iwa lintérnajteh iwa téposteh.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jesús yokimatia nochi tlan mochiwaskia, yika okinyakanamikito iwa okinmili:
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Yejwah okinankilijkeh:
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ijkuak Jesús okinmili: “Ne Ni Jesús”, yejwah otsinkiskeh iwa oajketiajkeh owetsito ipan tlali.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ijkuakó Jesús oksepa okintlajtlani:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesús oksepa okinmili:
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ijkó okijto para mamochiwa tlan Jesús okijtojka: “Akimeh Tejwatsi otechinmák, nion se omoixpolo.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ijkuakó Pedro okwalkópinki iespada iwa okitekili inakas non iyekma n Malco, itékitki n tiópixki non okachi otlayakantoka.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesús okili n Pedro:
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ijkuakó n kapita, iwa isoldadojwah, iwa n soldádojteh non kimokuitlawiah n Weyi Tiopa, okikitskijkeh n Jesús, okimailpijkeh iwa okiwikakeh.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Achto okiwikakeh inawak Anás porke okatka imonta n Caifás. Nin Caifás okatka weyi tiópixki non xiwitl.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nin Caifás yokintlatlalwijka non de Sanedrín okachi kuali mamiki sanwel se tlakatl, iwa amo nochteh n judíojteh. Jn. 11:49-51
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro iwa n ok se imomachti san wejka okwaltokayah n Jesús. Non ok se imomachti omoixmatia iwa n weyi tiópixki Anás, yika ye okalak kan okiwikakeh n Jesús.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pero n Pedro omoka san kaltempa. Yika, non ok se imomachti non omixmatia iwan weyi tiópixki, omotlapowi iwan siwatl non okimokuitlawiaya n kaltentli iwa okili makikalaki n Pedro.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ijkuakó n siwatl okitlajtlani n Pedro:
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 N tlakewalteh iwa n tlamokuitlawijkeh okitlalijkeh se tlékuili porke osewaya, iwa omototonijtokah. Pedro noiwa omijkuani inakastla n tlékuili.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 N weyi tiópixki Anás, opé kitlatsintokia Jesús akimeh itlamachtijkawah iwa tlan okinmachtiaya.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jesús okinankili:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Tleka Ne techtlatlajtlania? Xikintlajtlani akimeh onechkakeh, iwa yejwah mamitsilikah tlan onikinmiliaya. Yejwah kuali kimatokeh tlan onikijto.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ijkuak Jesús ijkí okijto, se non kimokuitlawia de n Weyi Tiopa, okiixtlatsini iwa okili:
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús okinankili:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ijkuakó Anás okitítlanki n Jesús maijilpiti inawak Caifás n weyi tiópixki.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pedro ok omoketoka inakastla n tlékuili iwa ompa okitlajtlanijkeh:
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ijkuakó se itlákau n weyi tiópixki non ken okitaya n tlakéwale akin Pedro okinakastsontek, okitlajtlani:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedro oksepa okijto amo kixmati, iwa san nima se kaxtil otlakuík.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ijkuakó okiskeh icha n Caifás iwa okiwikakeh n Jesús ichan Poncio Pilato. Iwa ken yotlanestiwalaya n judíojteh amo okalakeh icha n Pilato para amo moyolijtlakoskeh. Yejwah okinekiah yetoskeh yolchipawakeh ijkuak kikuaskeh n tlákuali de Paskua.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ijkuakó Pilato owálkiski, iwa okinmili:
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yejwah okinankilijkeh:
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ijkuakó Pilato okinmili:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ijkó otlamochi kemi Jesús okijtojka kenomi mikiskia. Jn. 3:14, 12:32
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato oksepa okalak kan palasio. Okínotski n Jesús iwa okitlajtlani:
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jesús okinankili:
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilato okinankili:
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ijkuakó Jesús okinankili:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ijkuakó Pilato okili:
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato okitlajtlani:
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Pero nomejwah ya nonkimatokeh trato nikkajkawa seme de nontsaktokeh itech ilwitl de Paskua. ¿Nonkinekih manikkajkawa n Rey de Israel?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ijkuakó, nochteh otsajtsikeh:
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.