João 18
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Ijkuak Jesús otlanki okimijto ninteh tlájtolteh, okiski iwa itlamachtijkawah iwa oyajkeh ik nepa lado de n barranka de Cedrón. Ompa okatka se werto, Jesús iwa itlamachtijkawah ompa okalakeh.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas, akin kitemaktiskia n Jesús, noiwa okixmatia non lojar, porke Jesús iwa itlamachtijkawah miak welta ompa omoololoayah.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ijkó kiné, Judas okinyakantiwalaya miakeh soldadojteh iwa sikimeh tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa. Ninteh okwalintitlankeh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa fariseos. Yejwah okwalinwikayah kuaujmeh non xotlatiwitseh iwa lintérnajteh iwa téposteh.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesús yokimatia nochi tlan mochiwaskia, yika okinyakanamikito iwa okinmili:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yejwah okinankilijkeh:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ijkuak Jesús okinmili: “Ne Ni Jesús”, yejwah otsinkiskeh iwa oajketiajkeh owetsito ipan tlali.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ijkuakó Jesús oksepa okintlajtlani:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesús oksepa okinmili:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ijkó okijto para mamochiwa tlan Jesús okijtojka: “Akimeh Tejwatsi otechinmák, nion se omoixpolo.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ijkuakó Pedro okwalkópinki iespada iwa okitekili inakas non iyekma n Malco, itékitki n tiópixki non okachi otlayakantoka.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesús okili n Pedro:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ijkuakó n kapita, iwa isoldadojwah, iwa n soldádojteh non kimokuitlawiah n Weyi Tiopa, okikitskijkeh n Jesús, okimailpijkeh iwa okiwikakeh.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Achto okiwikakeh inawak Anás porke okatka imonta n Caifás. Nin Caifás okatka weyi tiópixki non xiwitl.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nin Caifás yokintlatlalwijka non de Sanedrín okachi kuali mamiki sanwel se tlakatl, iwa amo nochteh n judíojteh. Jn. 11:49-51
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro iwa n ok se imomachti san wejka okwaltokayah n Jesús. Non ok se imomachti omoixmatia iwa n weyi tiópixki Anás, yika ye okalak kan okiwikakeh n Jesús.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pero n Pedro omoka san kaltempa. Yika, non ok se imomachti non omixmatia iwan weyi tiópixki, omotlapowi iwan siwatl non okimokuitlawiaya n kaltentli iwa okili makikalaki n Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ijkuakó n siwatl okitlajtlani n Pedro:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 N tlakewalteh iwa n tlamokuitlawijkeh okitlalijkeh se tlékuili porke osewaya, iwa omototonijtokah. Pedro noiwa omijkuani inakastla n tlékuili.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 N weyi tiópixki Anás, opé kitlatsintokia Jesús akimeh itlamachtijkawah iwa tlan okinmachtiaya.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús okinankili:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Tleka Ne techtlatlajtlania? Xikintlajtlani akimeh onechkakeh, iwa yejwah mamitsilikah tlan onikinmiliaya. Yejwah kuali kimatokeh tlan onikijto.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ijkuak Jesús ijkí okijto, se non kimokuitlawia de n Weyi Tiopa, okiixtlatsini iwa okili:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús okinankili:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ijkuakó Anás okitítlanki n Jesús maijilpiti inawak Caifás n weyi tiópixki.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro ok omoketoka inakastla n tlékuili iwa ompa okitlajtlanijkeh:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ijkuakó se itlákau n weyi tiópixki non ken okitaya n tlakéwale akin Pedro okinakastsontek, okitlajtlani:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro oksepa okijto amo kixmati, iwa san nima se kaxtil otlakuík.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ijkuakó okiskeh icha n Caifás iwa okiwikakeh n Jesús ichan Poncio Pilato. Iwa ken yotlanestiwalaya n judíojteh amo okalakeh icha n Pilato para amo moyolijtlakoskeh. Yejwah okinekiah yetoskeh yolchipawakeh ijkuak kikuaskeh n tlákuali de Paskua.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ijkuakó Pilato owálkiski, iwa okinmili:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yejwah okinankilijkeh:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ijkuakó Pilato okinmili:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ijkó otlamochi kemi Jesús okijtojka kenomi mikiskia. Jn. 3:14, 12:32
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato oksepa okalak kan palasio. Okínotski n Jesús iwa okitlajtlani:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús okinankili:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato okinankili:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ijkuakó Jesús okinankili:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ijkuakó Pilato okili:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato okitlajtlani:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero nomejwah ya nonkimatokeh trato nikkajkawa seme de nontsaktokeh itech ilwitl de Paskua. ¿Nonkinekih manikkajkawa n Rey de Israel?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ijkuakó, nochteh otsajtsikeh:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.