João 17

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ijkuak Jesús otlanki otlajto, oajkotláchixki ilwikak iwa okijto:
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Tejwatsi otechtlali manikinnawati nochteh n tlaltikpaktlakah, para manikinmaka yolílistli kan ilwikak nochteh akimeh otechinmák.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Tla mitsixmatiskeh sanwel Tejwatsi n de milajka Dios, iwa Cristo Jesús, Akin Tejwatsi otikwaltítlanki, kipiaskeh n yolílistli tlan ayik tlamis.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 'Ne yonimitsweyili itech nin tlaltíkpaktli. Iwa yoniktlami n tekitl non otechnawati manikchiwa.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Axa kiné, Notajtsi, techweyijkatili monawak, ika n weyílistli non onikpiaya monawak desde ijkuak ayamó okatka n tlaltíkpaktli.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 'Ne yonikinmatilti Akin Tejwatsi akimeh Tejwatsi otikimpéjpenki itech nin tlaltíkpaktli. Yejwah okatkah moaxkawah, pero Tejwatsi otechinmaktili, iwa axa kineltokah motlajtol.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Axa ya kimatih nochi tlan nikpia Tejwatsi otechmák.
7 Agora,
8 Porke nochi tlan Tejwatsi otechili, Ne yonikinmili, iwa yejwah yokineltokakeh. Iwa yokajsikamatkeh milák Ne niwalewatok monawak, iwa yokineltokakeh Tejwatsi otechaltítlanki.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 'Ne nimitstlatlaujtia por yejwah. Amo nimitstlatlaujtia por oksikimeh tlaltikpaktlakah, yej por akimeh Tejwatsi otechinmák, porke moaxkawah.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nochi tlan noaxka, noiwa moaxka, iwa tlan moaxka, noiwa noaxka, iwa noweyijkachiwalis monextia intech.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 'Ne ayakmó niyetos itech nin tlaltíkpaktli porke ya nio mowa, pero yejwah ok mokawah itech nin tlaltíkpaktli. Noweyitajtsi, xikinmokuitlawi ika moweletilis non otechinmák, para mayekseititokah kemi Tejwatsi iwa Ne tiseititokeh.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ijkuak Ne onikatka inwah itech nin tlaltíkpaktli, Ne onikinmokuitlawiaya ika moweletilis akimeh otechinmák, iwa onikimpalewiaya. Iwa nion se de yejwah omoixpolo, sanwel akin yomoixpolojka para mamochiwa tlan kijtoa itlajkuilol Dios.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 'Pero axa ya nio mowa, iwa nikijtoa nin tlájtoli ijkuak ok nika itech nin tlaltíkpaktli, para yejwah makipiakah miak pakílistli itech inyolo ijkó kemi Ne nikpia.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ne yonikinmatilti motlajtol notlamachtijkawah, pero n tlaltikpaktlakah kinkokoliah, porke yejwah ayakmó de nin tlaltíkpaktli. Ijkó kemi Ne amo de nin tlaltíkpaktli.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Amo nimitstlatlaujtia xikinkixti de itech nin tlaltíkpaktli, yej xikinyekmokuitlawi para amo makinkajkayawa n amokualitlakatl.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ijkó kemi Ne amo de nin tlaltíkpaktli, yejwah noiwa ayakmó de nin tlaltíkpaktli.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Xikinyolchipawa ika motlajtol, motlajtol ye tlan milák.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ijkó kemi Tejwatsi otechaltítlanki innawak n tlaltikpaktlakah, ijkó noiwa Ne nikintitlani innawak n tlaltikpaktlakah.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ne yoniyéknenki por yejwah, para yejwah noiwa mayeknemikah por motlajtol non milák.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 'Ne amo nimotlatlaujtia san por notlamachtijkawah, yej noiwa por non satepa tlaneltokaskeh nonawak, ijkuak notlamachtijkawah kitematiltiskeh notlajtol,
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 para maseititokah nochteh, ijkó kemi Tejwatsi iwa Ne tiseititokeh. Iwa yejwah noiwa maseititokah towah, para makitakah n tlaltikpaktlakah Tejwatsi otechaltítlanki.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne yonikinmák n weyílistli non Tejwatsi otechmák, para ijkó yejwah maseititokah, ijkó kemi tejwah tiseititokeh.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ne niyetos intech, iwa Tejwatsi tiyetos notech, para ijkó yejwah de milajka maseititokah. Iwa ijkó n tlaltikpaktlakah makimatikah Tejwatsi otechaltítlanki, iwa milák tikintlasojtla ijkó kemi Tejwatsi techtlasojtla.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 'Notajtsi, akimeh Tejwatsi otechinmaktili, nikneki mayetokah nowa kan Ne niyetos, para makitakah momawistilis non otechmák, porke techtlasojtla desde ijkuak ayamó okatka n tlaltíkpaktli.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Notajtsi yolmilajka, n tlaltikpaktlakah amó omitsixmatkeh. Pero Ne onimitsixma, iwa ninteh non kateh towah okimatkeh Tejwatsi otechaltítlanki.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ne onikinmatilti motoka, iwa ok nikinmatiltijtos, para n tlasojtlálistli non ika techtlasojtla mayeto intech iwa Ne niyetos intech.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.