João 17

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijkuak Jesús otlanki otlajto, oajkotláchixki ilwikak iwa okijto:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Tejwatsi otechtlali manikinnawati nochteh n tlaltikpaktlakah, para manikinmaka yolílistli kan ilwikak nochteh akimeh otechinmák.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Tla mitsixmatiskeh sanwel Tejwatsi n de milajka Dios, iwa Cristo Jesús, Akin Tejwatsi otikwaltítlanki, kipiaskeh n yolílistli tlan ayik tlamis.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 'Ne yonimitsweyili itech nin tlaltíkpaktli. Iwa yoniktlami n tekitl non otechnawati manikchiwa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Axa kiné, Notajtsi, techweyijkatili monawak, ika n weyílistli non onikpiaya monawak desde ijkuak ayamó okatka n tlaltíkpaktli.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 'Ne yonikinmatilti Akin Tejwatsi akimeh Tejwatsi otikimpéjpenki itech nin tlaltíkpaktli. Yejwah okatkah moaxkawah, pero Tejwatsi otechinmaktili, iwa axa kineltokah motlajtol.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Axa ya kimatih nochi tlan nikpia Tejwatsi otechmák.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Porke nochi tlan Tejwatsi otechili, Ne yonikinmili, iwa yejwah yokineltokakeh. Iwa yokajsikamatkeh milák Ne niwalewatok monawak, iwa yokineltokakeh Tejwatsi otechaltítlanki.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 'Ne nimitstlatlaujtia por yejwah. Amo nimitstlatlaujtia por oksikimeh tlaltikpaktlakah, yej por akimeh Tejwatsi otechinmák, porke moaxkawah.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nochi tlan noaxka, noiwa moaxka, iwa tlan moaxka, noiwa noaxka, iwa noweyijkachiwalis monextia intech.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 'Ne ayakmó niyetos itech nin tlaltíkpaktli porke ya nio mowa, pero yejwah ok mokawah itech nin tlaltíkpaktli. Noweyitajtsi, xikinmokuitlawi ika moweletilis non otechinmák, para mayekseititokah kemi Tejwatsi iwa Ne tiseititokeh.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ijkuak Ne onikatka inwah itech nin tlaltíkpaktli, Ne onikinmokuitlawiaya ika moweletilis akimeh otechinmák, iwa onikimpalewiaya. Iwa nion se de yejwah omoixpolo, sanwel akin yomoixpolojka para mamochiwa tlan kijtoa itlajkuilol Dios.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 'Pero axa ya nio mowa, iwa nikijtoa nin tlájtoli ijkuak ok nika itech nin tlaltíkpaktli, para yejwah makipiakah miak pakílistli itech inyolo ijkó kemi Ne nikpia.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ne yonikinmatilti motlajtol notlamachtijkawah, pero n tlaltikpaktlakah kinkokoliah, porke yejwah ayakmó de nin tlaltíkpaktli. Ijkó kemi Ne amo de nin tlaltíkpaktli.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Amo nimitstlatlaujtia xikinkixti de itech nin tlaltíkpaktli, yej xikinyekmokuitlawi para amo makinkajkayawa n amokualitlakatl.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ijkó kemi Ne amo de nin tlaltíkpaktli, yejwah noiwa ayakmó de nin tlaltíkpaktli.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Xikinyolchipawa ika motlajtol, motlajtol ye tlan milák.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ijkó kemi Tejwatsi otechaltítlanki innawak n tlaltikpaktlakah, ijkó noiwa Ne nikintitlani innawak n tlaltikpaktlakah.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ne yoniyéknenki por yejwah, para yejwah noiwa mayeknemikah por motlajtol non milák.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 'Ne amo nimotlatlaujtia san por notlamachtijkawah, yej noiwa por non satepa tlaneltokaskeh nonawak, ijkuak notlamachtijkawah kitematiltiskeh notlajtol,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 para maseititokah nochteh, ijkó kemi Tejwatsi iwa Ne tiseititokeh. Iwa yejwah noiwa maseititokah towah, para makitakah n tlaltikpaktlakah Tejwatsi otechaltítlanki.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne yonikinmák n weyílistli non Tejwatsi otechmák, para ijkó yejwah maseititokah, ijkó kemi tejwah tiseititokeh.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ne niyetos intech, iwa Tejwatsi tiyetos notech, para ijkó yejwah de milajka maseititokah. Iwa ijkó n tlaltikpaktlakah makimatikah Tejwatsi otechaltítlanki, iwa milák tikintlasojtla ijkó kemi Tejwatsi techtlasojtla.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 'Notajtsi, akimeh Tejwatsi otechinmaktili, nikneki mayetokah nowa kan Ne niyetos, para makitakah momawistilis non otechmák, porke techtlasojtla desde ijkuak ayamó okatka n tlaltíkpaktli.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Notajtsi yolmilajka, n tlaltikpaktlakah amó omitsixmatkeh. Pero Ne onimitsixma, iwa ninteh non kateh towah okimatkeh Tejwatsi otechaltítlanki.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ne onikinmatilti motoka, iwa ok nikinmatiltijtos, para n tlasojtlálistli non ika techtlasojtla mayeto intech iwa Ne niyetos intech.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.