João 16
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT
1 'Ne nomechilia nochi ni para amo xikkawakah nontlaneltokaskeh nowa.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Nomechkixtiskeh kan nomosinagogas. Iwa ajsiki tonati ijkuak aka nomechmiktis, kijtos okichi se kuali tekitl inawak Dios.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ijkó kichiwaskeh porke amo okixmatkeh Notajtsi nion Ne.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ijkí nomechilia para ijkuak ijkó tlamochiwas xikilnamikikah Ne yonomechilijka.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 'Axa nio inawak Akin onechaltítlanki; ¿iwa nion se de nomejwah nechtlajtlania kan nio?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ken yonomechili ninteh tlajtolteh axa nonmoyolkokoah.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pero Ne nomechilia tlan milák: Okachi kuali manimuika, porke tla amo nio, Akin teyolchikawa amo weletis wits nomonawak. Pero tla Ne nimuikas, nomechwaltitlanilis Akin teyolchikawa.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ijkuak Ye wits, kinmajsikamatiltis n tlaltikpaktlakah kateh itech tlajtlákoli. Iwa kenomi weletis yetoskeh kuali inawak Dios. Iwa kinmajsikamatiltis Dios se tonati kijtos akin tlajtlakole iwa akin amó.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 N Espíritu kinmajsikamatiltis kateh itech tlajtlakole akimeh amo nechneltokah.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Noiwa kinmajsikamatiltis tlan yekmilawak. Porke Ne nio íwa Notajtsi iwa nomejwah ayakmó nonnechitaskeh.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Kinmajsikamatiltis Dios se tonati kijtos akin tlajtlakole iwa akin amó, porke akin tlanawatijtok itech nin tlaltíkpaktli, yokitlajtlakoltijkeh.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 'Nikpia okachi tlan moneki nomechilis, pero axa amo weletis nonkajsikamatiskeh.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ijkuak wits n Espíritu, Ye nomechmatiltis nochi tlan milák. Porke amo nomechmatiltis san tlan itech kisa, yej nomechmatiltis nochi tlan kikaki. Iwa nomechmatiltis nochi tlan satepa tlamochiwas.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 N Espíritu kiteititis nomawistilis, ken kiselis tlan noaxka iwa nomechmatiltis.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Nochi tlan iaxka Notajtsi, noiwa noaxka. Yika onomechili n Espíritu, kiselis tlan noaxka iwa nomechmatiltis.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 'Ayakmó wejkawas nonnechitaskeh, iwa satepa, oksepa nonnechitaskeh. Porke Ne nimuika inawak Notajtsi.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ijkuakó, sikimeh itlamachtijkawah omotlatlajtlanijkeh:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Iwa okimoliayah: ¿tlan kijtosneki ijkuak kijtoa ke ayakmó wejkawas? Mach tikajsikamatih tlan kineki techilis.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesús okajsikama yejwah okinekiah kitlajtlaniskeh tlan kijtosneki tlan okinmili. Ijkuakó okinmili:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 De milajka, de milajka nomechilia, nomejwah nonchokaskeh iwa nonmoyolkokoskeh, pero n tlaltikpaktlakah pakiskeh. Maya nonmoyolkokoskeh, nomoneyolkokol mokopas pakílistli.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ijkuak se siwatl ya kipiati ikone, pewa motekipachoa porke yoajsiko ora mokokos. Pero satepa, ijkuak yotlákatki ikone, kilkawa itlaijyowilis iwa paki porke yotlákatki se konetl itech nin tlaltíkpaktli.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ijkó nomejwah, axa nonmoyolkokoah, pero Ne nomechitas oksepa, iwa nonpakiskeh, iwa non yolpakílistli, amaka weletis nomechkixtilis.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 'Ijkuak ajsiki non tonati, ayakmitla nonnechtlajtlaniskeh. De milajka, de milajka nomechilia, Notajtsi nomechmakas nochi tlan nonkitlajtlaniliskeh ika Notoka.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Asta axa nomejwah amitla nonkitlajtlaniliah ika Notoka. Xiktlajtlanikah ijkó nonkiseliskeh, ijkó nonkipiaskeh miak pakílistli.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 'Nochi ni yonomechtlapowi ika tlapoálistli, pero ajsiki n tonati ijkuak ayakmó nomechtlapowis ijkó, yej nomechyekajsikamatiltis Akin Notajtsi.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Itech neká tonati nomejwah weletis itla nonkitlajtlaniliskeh Notajtsi ika Notoka. Ayakmó monekis Ne niktlajtlanilis Notajtsi por nomejwah.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Notajtsi inewia nomechtlasojtla porke nomejwah nonnechtlasojtlah iwa ken nonkineltokah Ne niwalewatok de Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ne oníkiski inawak Notajtsi iwa oniwala itech nin tlaltíkpaktli, iwa axa nikkajtewa nin tlaltíkpaktli iwa nimokopas inawak Notajtsi.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ijkuakó itlamachtijkawah okilijkeh:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Axa ya tikmatih Tejwatsi nochi tikmati, iwa mach ok moneki se mamitstlajtlani itla. Yika tikneltokah Tejwatsi tiwalewatok de Dios.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesús okinnankili:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ya ajsitiwits n ora iwa ayakmó wejkawas, ijkuak nomejwah nonmoxexeloskeh iwa nonyaskeh nomochajcha. Nonnechkajtewaskeh noselti. Pero Ne amo nika noselti, porke Notajtsi kajki nowa.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nochi ni nomechilia, para xikpiakah yolsewílistli. Nomejwah nontlaijyowiskeh itech nin tlaltíkpaktli, pero amo ximosotlawakah porke Ne yoníktlanki akin kinawatia nin tlaltíkpaktli.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.