João 16
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI
1 'Ne nomechilia nochi ni para amo xikkawakah nontlaneltokaskeh nowa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Nomechkixtiskeh kan nomosinagogas. Iwa ajsiki tonati ijkuak aka nomechmiktis, kijtos okichi se kuali tekitl inawak Dios.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ijkó kichiwaskeh porke amo okixmatkeh Notajtsi nion Ne.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ijkí nomechilia para ijkuak ijkó tlamochiwas xikilnamikikah Ne yonomechilijka.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 'Axa nio inawak Akin onechaltítlanki; ¿iwa nion se de nomejwah nechtlajtlania kan nio?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ken yonomechili ninteh tlajtolteh axa nonmoyolkokoah.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Pero Ne nomechilia tlan milák: Okachi kuali manimuika, porke tla amo nio, Akin teyolchikawa amo weletis wits nomonawak. Pero tla Ne nimuikas, nomechwaltitlanilis Akin teyolchikawa.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ijkuak Ye wits, kinmajsikamatiltis n tlaltikpaktlakah kateh itech tlajtlákoli. Iwa kenomi weletis yetoskeh kuali inawak Dios. Iwa kinmajsikamatiltis Dios se tonati kijtos akin tlajtlakole iwa akin amó.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 N Espíritu kinmajsikamatiltis kateh itech tlajtlakole akimeh amo nechneltokah.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Noiwa kinmajsikamatiltis tlan yekmilawak. Porke Ne nio íwa Notajtsi iwa nomejwah ayakmó nonnechitaskeh.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kinmajsikamatiltis Dios se tonati kijtos akin tlajtlakole iwa akin amó, porke akin tlanawatijtok itech nin tlaltíkpaktli, yokitlajtlakoltijkeh.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 'Nikpia okachi tlan moneki nomechilis, pero axa amo weletis nonkajsikamatiskeh.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ijkuak wits n Espíritu, Ye nomechmatiltis nochi tlan milák. Porke amo nomechmatiltis san tlan itech kisa, yej nomechmatiltis nochi tlan kikaki. Iwa nomechmatiltis nochi tlan satepa tlamochiwas.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 N Espíritu kiteititis nomawistilis, ken kiselis tlan noaxka iwa nomechmatiltis.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nochi tlan iaxka Notajtsi, noiwa noaxka. Yika onomechili n Espíritu, kiselis tlan noaxka iwa nomechmatiltis.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 'Ayakmó wejkawas nonnechitaskeh, iwa satepa, oksepa nonnechitaskeh. Porke Ne nimuika inawak Notajtsi.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ijkuakó, sikimeh itlamachtijkawah omotlatlajtlanijkeh:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Iwa okimoliayah: ¿tlan kijtosneki ijkuak kijtoa ke ayakmó wejkawas? Mach tikajsikamatih tlan kineki techilis.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesús okajsikama yejwah okinekiah kitlajtlaniskeh tlan kijtosneki tlan okinmili. Ijkuakó okinmili:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 De milajka, de milajka nomechilia, nomejwah nonchokaskeh iwa nonmoyolkokoskeh, pero n tlaltikpaktlakah pakiskeh. Maya nonmoyolkokoskeh, nomoneyolkokol mokopas pakílistli.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ijkuak se siwatl ya kipiati ikone, pewa motekipachoa porke yoajsiko ora mokokos. Pero satepa, ijkuak yotlákatki ikone, kilkawa itlaijyowilis iwa paki porke yotlákatki se konetl itech nin tlaltíkpaktli.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ijkó nomejwah, axa nonmoyolkokoah, pero Ne nomechitas oksepa, iwa nonpakiskeh, iwa non yolpakílistli, amaka weletis nomechkixtilis.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 'Ijkuak ajsiki non tonati, ayakmitla nonnechtlajtlaniskeh. De milajka, de milajka nomechilia, Notajtsi nomechmakas nochi tlan nonkitlajtlaniliskeh ika Notoka.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Asta axa nomejwah amitla nonkitlajtlaniliah ika Notoka. Xiktlajtlanikah ijkó nonkiseliskeh, ijkó nonkipiaskeh miak pakílistli.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 'Nochi ni yonomechtlapowi ika tlapoálistli, pero ajsiki n tonati ijkuak ayakmó nomechtlapowis ijkó, yej nomechyekajsikamatiltis Akin Notajtsi.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Itech neká tonati nomejwah weletis itla nonkitlajtlaniliskeh Notajtsi ika Notoka. Ayakmó monekis Ne niktlajtlanilis Notajtsi por nomejwah.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Notajtsi inewia nomechtlasojtla porke nomejwah nonnechtlasojtlah iwa ken nonkineltokah Ne niwalewatok de Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ne oníkiski inawak Notajtsi iwa oniwala itech nin tlaltíkpaktli, iwa axa nikkajtewa nin tlaltíkpaktli iwa nimokopas inawak Notajtsi.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ijkuakó itlamachtijkawah okilijkeh:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Axa ya tikmatih Tejwatsi nochi tikmati, iwa mach ok moneki se mamitstlajtlani itla. Yika tikneltokah Tejwatsi tiwalewatok de Dios.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesús okinnankili:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ya ajsitiwits n ora iwa ayakmó wejkawas, ijkuak nomejwah nonmoxexeloskeh iwa nonyaskeh nomochajcha. Nonnechkajtewaskeh noselti. Pero Ne amo nika noselti, porke Notajtsi kajki nowa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nochi ni nomechilia, para xikpiakah yolsewílistli. Nomejwah nontlaijyowiskeh itech nin tlaltíkpaktli, pero amo ximosotlawakah porke Ne yoníktlanki akin kinawatia nin tlaltíkpaktli.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.