João 13

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yoajsitiwalaya n ilwitl de Paskua, Jesús yokimatia yoajsia n ora para kikakajtewas nin tlaltíkpaktli iwa yas inawak Itajtsi. Ye nochipa okintlasojtlak iaxkawah non okatkah itech nin tlaltíkpaktli, iwa okintlasojtlak asta n iksemi tonati.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Non yúali, ijkuak Jesús iwa itlamachtijkawah oyualtlakuajtokah, n diablo yokitlalijka itech iyolo n Judas Iscariote, ipiltsi n Simón, para makitemakti n Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesús okimatiwalaya Itata yokimaktili nochi para Ye matlanawati, iwa yokimatia Ye owala de Dios iwa oksepa mokopaskia íwa.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ijkuakó Jesús omóketski de kan mesa, okimokixtili ikapa, iwa omotlajkoilpi ika se tsótsoli.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ijkuakó okitekak atl itech se xíkali iwa opé kinmikxipajpaka itlamachtijkawah iwa okinmaxotomaya ika n tsótsoli non ika omotlajkoilpijka.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ijkuak Jesús omijkuani kan Simón Pedro para kimpakilis ikxiwah, Pedro okili:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesús okinankili:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pedro okili:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ijkuakó Simón Pedro okili:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pero Jesús okili:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesús okimatia akin kitemaktiskia, yika okijto: “Amo nochteh nonchipawakeh.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ijkuak yotlanki okimikxipajpak itlamachtijkawah, oksepa okimokentili ikapa iwa omotlalito kan mesa, iwa okinmili:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nomejwah nonnechnotsah Tlamachti iwa Noteko, iwa kuali tlan nonkijtoah, porke milák, Ne Nomotlamachti iwa Nomoteko.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Iwa tla Ne Nomoteko iwa Nomotlamachti onomechinpakili nomokxiwah, ijkó noiwa moneki ximosepanikxipajpakakah.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Porke ijkó kemi Ne onikchi moneki no ijkó xikchiwakah.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 De milajka, de milajka nomechilia se tlakéwale amo okachi weyijkatitok ke iteko. Ijkó noiwa, se tlatitlánili amo okachi weyijkatitok ke akin okitítlanki.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Tla nonkajsikamatih iwa nonkichiwah tlan nomechilijtok, nonkipiaskeh miak pakílistli.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 'Tlan nikijtoa amo para nochteh nomejwah. Ne nikinmixmati inyolo akimeh onikimpéjpenki. Pero nika mochiwas tlan kijtoa n tiotlajkuíloli: “N tlakatl akin nowa tlapaloa, omíxkopki nowa.” Sal. 41:9
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Axa nomechilia nochi ni, para ijkuak ijkó tlamochiwas, xikneltokakah Ne Ni Cristo.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 De milajka, de milajka nomechilia: Akin kiselia akin Ne niktitlani, Ne nechselia, iwa akin Ne nechselia, noiwa kiselia Akin onechaltítlanki.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ijkuak Jesús okimijto ninteh tlájtolteh, saikpanoa oyoltélinki iwa okinyekili:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ijkuakó n itlamachtijkawah opé motlatlajtlatah, porke amo okimatiah akin okitenejtoka.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Seme de yejwah non Jesús okitlasojtlaya, omonakasiktekak itech Jesús ijkuak otlakuajtokah.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simón Pedro okichtakaili n Juan makitlajtlani n Jesús akin okitenejtoka.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ijkuakó okachi omijkuani inawak Jesús iwa okitlajtlani:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús okinankili:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ijkuak Judas okikua n paj, n diablo okalak itech iyolo. Ijkuakó Jesús okili:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Nion se de yejwah, akimeh otlakuajtokah itech mesa okajsikama tleka n Jesús ijkó okili n Judas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Kemi Judas okipixtoka n tomi, yejwah okiyejyekoliayah chamo Jesús okili makikoati tlan monekis para n ilwitl de Paskua, noso itla makintliokoli n próbesteh.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ijkuak Judas yokikua n paj non Jesús okonmák, sanima okiski, iwa ya yotleyuak.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Satepa ijkuak Judas yokiski, Jesús okijto:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Tla Ne nikteititis iweyijkachiwalis Dios, ijkuakó Dios noiwa kiteititis noweyijkachiwalis, iwa san nima ijkó kichiwas.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Nopilwah, mach ok wejkawas niyetos nomowah. Nomejwah nonnechtemoskeh. Pero ijkó kemi onikinmili n judíos axa nomejwah nomechilia: Kan Ne nio, nomejwah mach weletis nonyaskeh.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ne nomechmaka se yankuik tlanawátili: Ximosepantlasojtlakah, ijkó kemi Ne nomechtlasojtla, ijkó moneki ximosepantlasojtlakah.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Tla nomejwah nonmosepantlasojtlah, nochteh n tlaltikpaktlakah nomechitaskeh nomejwah de milajka notlamachtijkawah.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro okitlajtlani n Jesús:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro okili:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesús okinankili:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.