João 13
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Yoajsitiwalaya n ilwitl de Paskua, Jesús yokimatia yoajsia n ora para kikakajtewas nin tlaltíkpaktli iwa yas inawak Itajtsi. Ye nochipa okintlasojtlak iaxkawah non okatkah itech nin tlaltíkpaktli, iwa okintlasojtlak asta n iksemi tonati.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Non yúali, ijkuak Jesús iwa itlamachtijkawah oyualtlakuajtokah, n diablo yokitlalijka itech iyolo n Judas Iscariote, ipiltsi n Simón, para makitemakti n Jesús.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesús okimatiwalaya Itata yokimaktili nochi para Ye matlanawati, iwa yokimatia Ye owala de Dios iwa oksepa mokopaskia íwa.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ijkuakó Jesús omóketski de kan mesa, okimokixtili ikapa, iwa omotlajkoilpi ika se tsótsoli.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ijkuakó okitekak atl itech se xíkali iwa opé kinmikxipajpaka itlamachtijkawah iwa okinmaxotomaya ika n tsótsoli non ika omotlajkoilpijka.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ijkuak Jesús omijkuani kan Simón Pedro para kimpakilis ikxiwah, Pedro okili:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesús okinankili:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedro okili:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ijkuakó Simón Pedro okili:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pero Jesús okili:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesús okimatia akin kitemaktiskia, yika okijto: “Amo nochteh nonchipawakeh.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ijkuak yotlanki okimikxipajpak itlamachtijkawah, oksepa okimokentili ikapa iwa omotlalito kan mesa, iwa okinmili:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nomejwah nonnechnotsah Tlamachti iwa Noteko, iwa kuali tlan nonkijtoah, porke milák, Ne Nomotlamachti iwa Nomoteko.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Iwa tla Ne Nomoteko iwa Nomotlamachti onomechinpakili nomokxiwah, ijkó noiwa moneki ximosepanikxipajpakakah.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Porke ijkó kemi Ne onikchi moneki no ijkó xikchiwakah.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 De milajka, de milajka nomechilia se tlakéwale amo okachi weyijkatitok ke iteko. Ijkó noiwa, se tlatitlánili amo okachi weyijkatitok ke akin okitítlanki.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tla nonkajsikamatih iwa nonkichiwah tlan nomechilijtok, nonkipiaskeh miak pakílistli.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 'Tlan nikijtoa amo para nochteh nomejwah. Ne nikinmixmati inyolo akimeh onikimpéjpenki. Pero nika mochiwas tlan kijtoa n tiotlajkuíloli: “N tlakatl akin nowa tlapaloa, omíxkopki nowa.” Sal. 41:9
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Axa nomechilia nochi ni, para ijkuak ijkó tlamochiwas, xikneltokakah Ne Ni Cristo.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 De milajka, de milajka nomechilia: Akin kiselia akin Ne niktitlani, Ne nechselia, iwa akin Ne nechselia, noiwa kiselia Akin onechaltítlanki.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ijkuak Jesús okimijto ninteh tlájtolteh, saikpanoa oyoltélinki iwa okinyekili:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ijkuakó n itlamachtijkawah opé motlatlajtlatah, porke amo okimatiah akin okitenejtoka.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Seme de yejwah non Jesús okitlasojtlaya, omonakasiktekak itech Jesús ijkuak otlakuajtokah.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro okichtakaili n Juan makitlajtlani n Jesús akin okitenejtoka.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ijkuakó okachi omijkuani inawak Jesús iwa okitlajtlani:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús okinankili:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ijkuak Judas okikua n paj, n diablo okalak itech iyolo. Ijkuakó Jesús okili:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nion se de yejwah, akimeh otlakuajtokah itech mesa okajsikama tleka n Jesús ijkó okili n Judas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Kemi Judas okipixtoka n tomi, yejwah okiyejyekoliayah chamo Jesús okili makikoati tlan monekis para n ilwitl de Paskua, noso itla makintliokoli n próbesteh.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ijkuak Judas yokikua n paj non Jesús okonmák, sanima okiski, iwa ya yotleyuak.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Satepa ijkuak Judas yokiski, Jesús okijto:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Tla Ne nikteititis iweyijkachiwalis Dios, ijkuakó Dios noiwa kiteititis noweyijkachiwalis, iwa san nima ijkó kichiwas.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nopilwah, mach ok wejkawas niyetos nomowah. Nomejwah nonnechtemoskeh. Pero ijkó kemi onikinmili n judíos axa nomejwah nomechilia: Kan Ne nio, nomejwah mach weletis nonyaskeh.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ne nomechmaka se yankuik tlanawátili: Ximosepantlasojtlakah, ijkó kemi Ne nomechtlasojtla, ijkó moneki ximosepantlasojtlakah.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Tla nomejwah nonmosepantlasojtlah, nochteh n tlaltikpaktlakah nomechitaskeh nomejwah de milajka notlamachtijkawah.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro okitlajtlani n Jesús:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro okili:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús okinankili:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.