João 10

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'De milajka, de milajka nomechilia, akin amo kalaki kan ik ikalte n ichkakorral iwa san tsekuini, noni se ichtek.
1 Jesus disse:
2 Pero akin kalaki kan ik inkalte n ichkameh, ye intlájpixki iwa ye kinmokuitlawia.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 N kaltentlamokuitlawi kitlatlapolia n tlájpixki, iwa iichkawah kitenkakih. Ye kinnotsa iichkawah ika intoka, iwa kinkixtia.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Iwa ijkuak yokinkixti nochteh iichkawah, kinyakana. Iwa iichkawah yawih ikuitlapa porke kitenkakih.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Pero se non amo kixmati mach iwan yawi, yej kicholiliskeh porke amo kitenkakih se akin amo kixmatih.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesús okinmili nin tlapoálistli, pero yejwah mach okajsikamatkeh tlan okinekia makajsikamatikah.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ijkuakó Jesús oksepa okinmili:
7 Então Jesus continuou:
8 Nochteh akimeh owalajkeh achto de Ne, okatkah ichtekeh iwa tekajkayajkeh. Pero n ichkameh mach okintenkakeh.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ne n kaltentli, akin kalakis itech non kaltentli non Ne nonewia, momakixtis. Kalakis iwa kisas iwa kajsis tlan kikuas.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 'N ichtek sanwel wits para tlachtekis, para temiktis iwa teixpolos. Pero Ne oniwala para nochteh n tlakah makipiakah yolílistli, iwa non yolílistli mamomiakili itech inyolo.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ne nikuali tlájpixki. Se kuali tlájpixki kinmokuitlawia iichkawah, maya makimiktikah.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pero se akin san tetlajpialia iwa amo iaxkawah n ichkameh, ijkuak kita wits n koyotl kinkakajtewa n ichkameh iwa choloa. Ijkuakó n koyotl kinkitskia sikimeh, iwa oksikimeh kinxijxitinia.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ijkuakó non tetlajpialia choloa porke amo kintekipachoa n ichkameh sanwel itlaxtlawil.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 'Ne kuali ni tlájpixki, iwa nikinmixmati akimeh noichkawah, iwa yejwah nechixmatih.
14 — ausente —
15 Ijkó kemi Notajtsi nechixmati iwa Ne nikixmati Notajtsi, iwa niktemaka noyolilis por noichkawah.
15 — ausente —
16 Noiwa nikimpia oksikimeh ichkameh, non amo kateh ijtik nin korral. Iwa moneki nikualinwikas noiwa. Yejwah nechtenkakiskeh, iwa nochteh yetoskeh sansikah, iwa yetos san se tlájpixki.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 'Yika Notajtsi nechtlasojtla, porke nonewia niktemaka noyolilis, para ijkó satepa oksepa nimoyolitis.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Amaka weletis nechkixtilis noyolilis, yej Ne nonewia niktemaka. Ne weletis niktemakas noyolilis, iwa oksepa nikselis. Ye ni tlan onechnawati Notajtsi.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ijkuak n tlayakankeh judíojteh okikakeh nin tlájtoli, oksepa omoxexelojkeh.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Sikimeh okijtoayah:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Pero oksikimeh okijtoayah:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Itech sewaya n judíojteh okichiwayah ilwitl porke okilnamikiah nochi xiwitl n tonati ijkuak okiyankuilijkeh n Weyi Tiopa de Jerusalén.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Iwa Jesús onemia kan Weyi Tiopa, kan ik iportal Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okiyawalojkeh iwa okitlajtlanijkeh:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesús okinnankili:
25 Jesus respondeu:
26 Pero nomejwah amo nonnechneltokah porke amo noichkawah.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Noichkawah nechtenkakih, iwa Ne nikinmixmati, iwa yejwah witseh nonawak.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne nikchiwa mayolitokah nochipa, iwa ayik moixpoloskeh, iwa amaka weletis nechinmakixtilis.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Notajtsi Akin onechinmaktili noichkawah, Ye okachi kipia weletílistli iwa amo onka ok se kemi Ye, iwa amaka weletis kinmakixtilis.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ne iwa Notajtsi tiseititokeh.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh oksepa okonintilankeh temeh para kimotlaskeh.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesús okinmili:
32 E ele disse:
33 N tlayakankeh judíojteh okinankilijkeh:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesús okinnankili:
34 Então Jesus afirmou:
35 Tikmatokeh tlan kijtoa itlajkuilol Dios amo weletis se kipatlas; iwa Dios okínnotski diosmeh akimeh okiselijkeh itlajtol.
35 Sabemos que as
36 Iwa tla Dios onechpéjpenki iwa onechaltítlanki itech nin tlaltíkpaktli, ¿kenomi nonkijtoah Ne onikixpanawi porke onikijto Ne Ni Tekone de Dios?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tla amo nikinchiwa milagros kemi Notajtsi kinchiwa, amo techneltokakah.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pero tla nikinchiwa milagros, amo Ne techneltokakah, yej xikinneltokakah n milagros non nikinchiwa, ijkó nonkitaskeh Notajtsi kajki nowa, iwa Ne nika íwa.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Oksepa okinekiah kikitskiskeh, pero Jesús okincholili.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ijkuakó Jesús oksepa oyá ik nepa lado de n río Jordán, kan achto n Juan otlakuatekiaya iwa ompa omoka.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Miakeh oyayah inawak Jesús iwa okijtoayah:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Iwa miakeh ompa okineltokakeh n Jesús.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.