João 10
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ACF
1 'De milajka, de milajka nomechilia, akin amo kalaki kan ik ikalte n ichkakorral iwa san tsekuini, noni se ichtek.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pero akin kalaki kan ik inkalte n ichkameh, ye intlájpixki iwa ye kinmokuitlawia.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 N kaltentlamokuitlawi kitlatlapolia n tlájpixki, iwa iichkawah kitenkakih. Ye kinnotsa iichkawah ika intoka, iwa kinkixtia.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Iwa ijkuak yokinkixti nochteh iichkawah, kinyakana. Iwa iichkawah yawih ikuitlapa porke kitenkakih.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero se non amo kixmati mach iwan yawi, yej kicholiliskeh porke amo kitenkakih se akin amo kixmatih.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús okinmili nin tlapoálistli, pero yejwah mach okajsikamatkeh tlan okinekia makajsikamatikah.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ijkuakó Jesús oksepa okinmili:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nochteh akimeh owalajkeh achto de Ne, okatkah ichtekeh iwa tekajkayajkeh. Pero n ichkameh mach okintenkakeh.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne n kaltentli, akin kalakis itech non kaltentli non Ne nonewia, momakixtis. Kalakis iwa kisas iwa kajsis tlan kikuas.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 'N ichtek sanwel wits para tlachtekis, para temiktis iwa teixpolos. Pero Ne oniwala para nochteh n tlakah makipiakah yolílistli, iwa non yolílistli mamomiakili itech inyolo.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Ne nikuali tlájpixki. Se kuali tlájpixki kinmokuitlawia iichkawah, maya makimiktikah.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero se akin san tetlajpialia iwa amo iaxkawah n ichkameh, ijkuak kita wits n koyotl kinkakajtewa n ichkameh iwa choloa. Ijkuakó n koyotl kinkitskia sikimeh, iwa oksikimeh kinxijxitinia.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Ijkuakó non tetlajpialia choloa porke amo kintekipachoa n ichkameh sanwel itlaxtlawil.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 'Ne kuali ni tlájpixki, iwa nikinmixmati akimeh noichkawah, iwa yejwah nechixmatih.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ijkó kemi Notajtsi nechixmati iwa Ne nikixmati Notajtsi, iwa niktemaka noyolilis por noichkawah.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Noiwa nikimpia oksikimeh ichkameh, non amo kateh ijtik nin korral. Iwa moneki nikualinwikas noiwa. Yejwah nechtenkakiskeh, iwa nochteh yetoskeh sansikah, iwa yetos san se tlájpixki.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 'Yika Notajtsi nechtlasojtla, porke nonewia niktemaka noyolilis, para ijkó satepa oksepa nimoyolitis.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Amaka weletis nechkixtilis noyolilis, yej Ne nonewia niktemaka. Ne weletis niktemakas noyolilis, iwa oksepa nikselis. Ye ni tlan onechnawati Notajtsi.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ijkuak n tlayakankeh judíojteh okikakeh nin tlájtoli, oksepa omoxexelojkeh.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Sikimeh okijtoayah:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Pero oksikimeh okijtoayah:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Itech sewaya n judíojteh okichiwayah ilwitl porke okilnamikiah nochi xiwitl n tonati ijkuak okiyankuilijkeh n Weyi Tiopa de Jerusalén.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Iwa Jesús onemia kan Weyi Tiopa, kan ik iportal Salomón.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okiyawalojkeh iwa okitlajtlanijkeh:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús okinnankili:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Pero nomejwah amo nonnechneltokah porke amo noichkawah.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Noichkawah nechtenkakih, iwa Ne nikinmixmati, iwa yejwah witseh nonawak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ne nikchiwa mayolitokah nochipa, iwa ayik moixpoloskeh, iwa amaka weletis nechinmakixtilis.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Notajtsi Akin onechinmaktili noichkawah, Ye okachi kipia weletílistli iwa amo onka ok se kemi Ye, iwa amaka weletis kinmakixtilis.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ne iwa Notajtsi tiseititokeh.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh oksepa okonintilankeh temeh para kimotlaskeh.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesús okinmili:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 N tlayakankeh judíojteh okinankilijkeh:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesús okinnankili:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Tikmatokeh tlan kijtoa itlajkuilol Dios amo weletis se kipatlas; iwa Dios okínnotski diosmeh akimeh okiselijkeh itlajtol.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Iwa tla Dios onechpéjpenki iwa onechaltítlanki itech nin tlaltíkpaktli, ¿kenomi nonkijtoah Ne onikixpanawi porke onikijto Ne Ni Tekone de Dios?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Tla amo nikinchiwa milagros kemi Notajtsi kinchiwa, amo techneltokakah.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pero tla nikinchiwa milagros, amo Ne techneltokakah, yej xikinneltokakah n milagros non nikinchiwa, ijkó nonkitaskeh Notajtsi kajki nowa, iwa Ne nika íwa.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Oksepa okinekiah kikitskiskeh, pero Jesús okincholili.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ijkuakó Jesús oksepa oyá ik nepa lado de n río Jordán, kan achto n Juan otlakuatekiaya iwa ompa omoka.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Miakeh oyayah inawak Jesús iwa okijtoayah:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Iwa miakeh ompa okineltokakeh n Jesús.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.