Hebreus 7

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nin Melquisedec, okatka rey de Salem iwa weyi tiópixki inawak Totajtsi Dios. Keman Abraham omokopato kan omotekilmakato iwan oksikimeh reyes non okintlanki, Melquisedec oyá okinamikito Abraham iwa okitiochi,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 iwa Abraham okimák n Melquisedec n májtlaktli por siento de nochi tlan okintlanilito akimeh inwah omotekilmák. Melquisedec kijtosneki “Rey yekmilajka”, iwa “Rey de Salem” kijtosneki “Rey teyolsewi”.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Amo momati akin ita nion akin ina, noso akimeh itatawah, amo momati kan otlákatki nion kemania omikki. Ijkó omoteixnextiko kemi Ikone Dios, kemi se weyi tiópixki semijkak.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Axa kuali xikitakah kenijki saikpanoa oweyijkatitoka n Melquisedec, yika inewia totata Abraham okimaktili májtlaktli por siento de tlan okintlanili n reyes kan omotekilmakato.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Itech itlanawatil Moisés, onka se tlanawátili kan kijtoa, n tiopixkeh non walewatokeh de Leví makiselikah májtlaktli por siento itech tlan kitlanih inmikniwah judíos, maya yejwah noiwa walewatokeh de Abraham.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Pero maya Melquisedec amo owalewatoka de Leví, Abraham okimák n májtlaktli por siento itech tlan okimotlanilito. Melquisedec okitiochi Abraham akin Dios okisentlali kitiochiwaskia.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Amaka weletis kixtlatis akin tlatiochiwa okachi weyijkatitok ke akin kitiochiwa.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Iwa nika ipan tlaltíkpaktli akimeh kiseliah n májtlaktli por siento, san tlaltikpaktlakah non mikkih. Pero itlajkuilol Dios kinextiah ke Melquisedec yolitok.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Iwa weletis se kijtos Leví iwa nochteh n tiopixkeh non itech walewatokeh, non axa kiseliah májtlaktli por siento itech tlan se kitlani, noiwa okitlaxtlawilijkeh n Melquisedec májtlaktli por siento ijkuak Abraham okitlaxtlawi.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Porke n tiopixkeh non walewatokeh de Leví maya ayamó otlakatiah, ok okatkah itech iesso Abraham ijkuak okinamikito n Melquisedec.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 N tlakah de Israel okiselijkeh n tlanawátili por n tiopixkeh levitas non walewatokeh de Aarón. Axa, tla non tlanawátili weletiskia kinyektlalis akimeh kitlakitah non tlanawátili, ayakmó monekiskia mamonexti ok se tiópixki kemi non walewatok de Aarón, yej se kemi Melquisedec.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Porke keman mopatla n tiopixkeh, noiwa moneki mamopatla n tlanawátili.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Iwa Jesús, akin nika tlapoa n tiotlajkuíloli, Ye de ok se tribu, kan amaka tiópixki ompa okiski.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Porke kuali momatok Toteko Cristo Jesús walewatok de tribu de Judá, iwa Moisés amitla okijto kox de ompa kisaskiah tiopixkeh.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Iwa okachi moajsikamati ijkuak tikitah n yankuik tiópixki se kemi Melquisedec.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Jesús amo omochi tiópixki por owalewatoka de se familia kan walewatokeh n tiopixkeh kemi kijtoa itlanawatil Moisés, yej omochi tiópixki porke itech okipiaya n weletílistli non kipia se non ayik mikki.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Porke Dios ijkí tlajtoa de Cristo:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ika noni, itlanawatil Moisés non achto otechmakakeh ayakmitla ipati, porke amo chikawak iwa amo otechpalewiaya.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Nin tlanawatílistli amaka okichipa de itlajtlakol. Yika, axa tikchia ika pakílistli Dios matechmaka tlan okachi kuali, iwa ijkó ya weleti timijkuaniah inawak Dios.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ijkuak Dios ijkí okichi, Ye achto okisentlali ijkó mochiwas.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ijkuak okimpejpenkeh n oksikimeh tiopixkeh amaka itla okisentlali, pero ijkuak okipejpenkeh n Cristo, Dios okisentlali. Porke itech itlajkuilol Dios kijtoa:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Yika, Jesús Ye akin axa techyekkawa iwan Dios, iwa amo kemi non achto tlanawátili.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Achto otikimpiayah miakeh tiopíxkeh, porke nion seme de yejwah nochipa oyolitokah.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Pero kemi Jesús amo mikki, mach aka ok se moneki kipatkayotis iteki kemi tiópixki.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Yika, Jesús weletis kinmakixtis semijkak akimeh mijkuaniah inawak Dios por Ye, porke Cristo nochipa yolitok, iwa motlatlautijtos inawak Dios por yejwah.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ijkó kiné, Jesús Ye n Weyi Tiópixki non tejwah otechpoloaya. Ye yolchipawak iwa amitla tlajtlákoli okichi, iwa xelitok de n tlajtlakolejkeh. Iwa okachi weyijkatitok ke n ilwikak.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ye amo moneki kichiwas tlan oksikimeh tiopíxkeh kichiwah. Porke non oksikimeh tiopíxkeh nochi tonati tlamanah inawak Dios para makintlapojpolwili intlajtlakolwah. Iwa satepa tlamanah por intlajtlakolwah oksikimeh tlakah. Pero Jesús amo ijkó okichi, porke ijkuak Jesús omikki, san se welta omotemakti kemi se chipawak tlamánali iwa ika noni tinochteh otechtlapojpolwi.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 N tiopixkeh non kimpejpena kemi kijtoa n tlanawátili, tlajtlakolchiwah. Pero satepa ijkuak yokinmák itlanawatil Dios, okisentlali techmakas se tiópixki non Ye Ikone non tlayakantos, akin amayik otlajtlakolchi. |src="53_HK00267B.TIF" size="Col" ref="Hebreos 7:28"
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.