Gálatas 1

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne, Pablo, nitlatitlanili. Amo onechtítlanki nion onechtekitlali aka tlakatl, yej inewia Cristo Jesús, iwa n Totajtsi Dios Akin okiyoliti n Jesús ijkuak omikki, yejwah onechmakakeh nin tekitl.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Ne, iwa nochteh tokniwah akimeh kateh nowa, tomechontlajkuililiah nomejwah tlaneltokakeh akimeh chantitokeh kan tlali de Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Totajtsi Dios iwa n Toteko Cristo Jesús manomechmakakah intiochiwalis iwa inyolsewilis.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Akin omotemák makimiktikah para kintlaxtlawas totlajtlakolwah, iwa ijkó techmakixtis imak tlajtlákoli non onka itech nin amokuali tlaltíkpaktli. Ijkó okiyekchi tlan Totajtsi Dios okimonekilti.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ¡Matikweyilikah nochipa n Dios! Ijkó mamochiwa.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Satlawel nechtlajtlachialtia kenijki nomejwah ya nonkikajtiwih Dios, Akin onoméchnotski ika n tlasojtlálistli non Cristo techpialia, iwa yopé nonkineltokah ok se tlamachtílistli.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Amo kijtosneki onka ok se kualitlájtoli de Dios. Yej onkateh sikimeh akimeh kinekih nomechkuatlapololtiskeh iwa kipatlaskeh n kualitlájtoli de Cristo.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Tla aka, san akin yetos, maya seme de tejwah noso se ángel de ilwikak, nomechmachtia ok se tlájtoli non tejwah amo ijkó otomechmachtijkeh, mawetsi ipa ikualanilis Dios iwa makitlaijyowilti.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ne yonomechilijka iwa axa oksepa nomechilia: Tla aka tlakatl nomechmachtiki ika ok se tlájtoli non makijto noiwa techmakixtia, pero amo kemi non yotomechmatiltijkah, ma Dios makitlaijyowilti ika ikualanilis.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 ¿Nomejwah nonkiyejyekoliah niktemojtinemi manechyekitakah n tlakah noso manechyekita Dios? Nonkiyejyekoliah nikneki nimokawas kuali iwan tlakah. Tla san niktemoskia nimokawas kuali iwan tlakah, ayakmó niyetoskia itetlakewal Cristo.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nikneki xikmatikah nokniwah, nin kualitlájtoli non kichiwa ximomakixtikah non ne niktetlapowia, amaka tlakatl onechititi.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Amo onechmaktili aka tlakatl, nion aka onechmachti, yej inewia n Cristo Jesús onechmatilti.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Nomejwah ya nonkimatih tlan onikchiwaya ijkuak oniktlakitaya intlamachtilis n judíojteh. Ne onikintotojtokaya akimeh okineltokayah Cristo Jesús, porke oniknekia nikimpojpolos.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Itech intlamachtilis n judíojteh, miakeh non inwah onimoskalti onikintlaniaya, porke ne okachi onikmopantiaya tlan onechkajtewilijkeh iwa onechmachtijkeh nowejkatatawah.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pero ijkuak ayamó onitlakatia, Dios ika itlasojtlalis onechpéjpenki para maniyeto itékitki. Yika, ijkuak Ye okimonekilti,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 onechixmatilti Ikone, para manikinmatilti n kualitlájtoli non kichiwa mamomakixtikah non amo judíojteh. Ijkuak ijkó otlamochi, amaka inawak onimotlajtoltito,
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 nion onikinmitato Jerusalén akimeh achto Dios okintlali mayetokah itlatitlanilwah. Yej san nima onia Arabia, iwa satepa oksepa oniwalmókopki Damasco.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Iwa eyi xiwitl satepa onia Jerusalén onikontlajpaloto n Pedro, iwa ompa onimoka káxtoli tonatijmeh iwan ye.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Pero ijkuak ompa onikatka amaka ok se tlatitlanili onikitak, sanwel Jacobo, ikni n Toteko Jesús.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Dios kuali kimatok nochi tlan nomechijkuililijtok milák.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Satepa, onia kan tlalmeh de Siria iwa Cilicia.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Pero ayamó onechixmatiah n tlaneltokakeh de Cristo, non chantitokeh kan tlali de Judea.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 San okikakiah tlan okijtoayah non oksikimeh: “N tlakatl non achto okinekia kipojpolos n kualitlájtoli de Cristo Jesús, axa inewia tetlapowijtinemi de nin tlájtoli.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Iwa, okiweyijkachiwayah Dios ika tlan onikinmatiltiaya.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.