Atos 9
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 Saulo ok otlamomojtijtinemia iwa okintemojtinemia akimeh kineltokah n Toteko Jesús, porke ye okinekia kinmiktis. Ika noni oyá okitato n tiópixki non okachi otlayakantoka,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 okitlajtlanilito makinmaka amameh ixmachotitokeh para ika kinteititis kan sinagogas de Damasco. Iwa ika noni makikawilikah makinkitski n tlakah noso siwameh akimeh okitlakitayah n kualitlájtoli para kualinwikas kintsakuaki Jerusalén.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Pero ijkuak oyaya itech ojtli iwa yoonajsia Damasco, se tláwili non owalaya de ilwikak okualyawalo.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ijkuakó n Saulo owetsito ixko tlali, iwa okikak se tlájtoli non okiliaya:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ijkuakó Saulo otlájtlanki:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ximoketsa iwa xikalaki kan altepetl. Ompa mitsiliskeh tlan tikchiwas.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 N tlakah non oyayah iwan Saulo, satlawel omomojtijkeh ken okikakeh n tlájtoli pero amaka okitakeh.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sa okikewaltijkeh n Saulo, pero ijkuak okintlapo ixtololowah mach ok otláchixki. Yika, sa okimatilantiayah iwa okiwikakeh Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Eyi tonati amo otlachiaya, amitla okikua nion amitla okonik.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ompa kan altepetl de Damasco ochantitoka se tlakatl non itoka Ananías non okineltokaya Toteko Jesús. N Toteko okimonextili iwa okili:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ijkuakó n Toteko okili:
11 E o Senhor lhe disse:
12 ye okimonextili se tlakatl non itoka Ananías, okitak non tlakatl okalakia kan ye kajki iwa ipa okintlaliaya imawah para oksepa matlachia.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ijkuak Ananías ijkó okikak, okijto:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Iwa axa yowala nika, ye kualinwika amameh de n tiopixkeh non tlayakantokeh para makinwika makintsakuati nochteh akimeh kitenewah Motoka.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Pero n Toteko okili:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ne nikititis kenijki tlaijyowis ijkuak nechteixmatiltis.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananías oyá kan okalotitoka n Saulo, iwa ijkuak okalak okintlali imawah ipan Saulo, iwa okili:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 San nima opé tetepewi de kan ixtololowah n Saulo siki kemi itotominyo n michi, iwa oksepa otláchixki. Ijkuakó Saulo omóketski iwa okikuaatekijkeh.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Iwa ijkuak yotlakua, oksepa okónanki chikawálistli iwa ompa omoka kech tonati inwah tokniwah de Damasco non kineltokah n Cristo Jesús.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Satepa, Saulo opé tetlapowia de itlajtol Dios kan sinagogas, iwa okimiliaya Jesús Ye Ikone n Totajtsi Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nochteh akimeh okikakiah san omotlajtlachialtiayah, iwa okijtoayah:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pero n Saulo okachi omochikawaya iwa okinkuatlapololtiaya n judíojteh non ochantitokah Damasco, iwa okinmatiltiaya Jesús Ye n Cristo.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ijkuak opanokeh sikimeh tonatijmeh
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 omotlatlalwijkeh kimiktiskeh n Saulo. Pero n Saulo okima tlan okinekiah kitoktiskeh n judíojteh. Tlajka iwa n yuak okichichiayah kan ik ikaltenwah n altepetl de Damasco para kimiktiskeh.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Pero ijkuak yotleyuak, akimeh okineltokayah Cristo Jesús okontlalijkeh n Saulo ijtik se chikiwitl, iwa okitemowijkeh kan ik tepamitl non okiyawalojtoka non altepetl, iwa ocholo.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ijkuak Saulo okalakito Jerusalén, okinekia moseitilis iwa tokniwah non kineltokah Cristo Jesús. Pero nochteh okimawiliayah porke amo okineltokayah kox ye noiwa yokineltokaya n Cristo.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Pero Bernabé okiwík n Saulo innawak n tlatematiltijkeh iwa okintlapowi kenijki n Saulo okitak iwa okitlapowi n Toteko ijkuak owalaya itech ojtli. Noiwa okinmili kenijki ika miak chikawálistli okiteixmatilti itoka n Jesús ijkuak okatka kan altepetl de Damasco.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ijkó Saulo omoka Jerusalén inwa n tlaneltokakeh, iwa nochipa onemia sentetl iwa otetlapowijtinemiah ika chikawálistli itech itoka n Toteko Jesús.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Noiwa omotlajtolkokopaya iwan judíojteh non otlajtoayah griego, pero yejwah okitemoliayah kenijki kimiktiskeh.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yika, ijkuak n tokniwah okimatkeh tlan okinekiah kitoktiskeh, okiwikakeh Cesarea, iwa de ompa okititlankeh mawia Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ijkuakó non okineltokayah Cristo Jesús okipiayah yolsewílistli itech tlali de Judea, Galilea iwa Samaria. Okachi omoyolchikawayah otlaneltokayah inawak Toteko. Iwa omomiakiliayah ika iweletilis n Espíritu Santo.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ijkuak Pedro oyá okintlajpaloto n tokniwah kan omoololoayah, noiwa oyá okimitato akimeh yokineltokayah Cristo Jesús non ochantitokah Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ompa okajsito se tlakatl non itoka Eneas, non yokiwikaya chikweyi xiwitl wilantok ipan ipetl, porke oikximijmiktoka.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Iwa Pedro okili:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Iwa nochteh non ochantitokah kan altepetl de Lida iwa Sarón okitakeh opajtik n Eneas, okikajkeh tlan achto okineltokayah iwa okineltokakeh n Toteko Jesús.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Itech nekateh tonatijmeh kan altepetl de Jope ochantitoka se siwatl non okineltokaya n Toteko non itoka Tabita, itech tlájtoli griego mijtoa Dorcas. Non siwatl nochipa okichiwaya tlan kuali iwa okimpalewiaya akimeh amitla okipiayah.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pero itech nonteh tonatijmeh Dorcas owalmokoko iwa omikki. Satepa de okipakeh ikuerpo n Dorcas, okiwilankeh tlakpak kan se kuarto.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 N altepetl de Jope iwan altepetl de Lida mach wejka omotayah, yika san nima ijkuak n tokniwah non kineltokah Cristo okimatkeh Pedro okatka Lida, okintitlankeh ome tlakah makilitih:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pedro omóketski iwa oyá inwah. Iwa ijkuak yoajsito kan altepetl de Jope, okiwikakeh kan kuarto kan okatka n miketl. Nochteh n iknosiwameh, ochokatokah okiyawalojkeh n Pedro iwa okiititijkeh nochteh n kuemeh iwa n kotomeh non Dorcas okinchijchi ijkuak oyolitoka.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Otlanki n Pedro okinmili makisakah nochteh, ijkuakó omotlankuáketski iwa omotiotsajtsili; otlanki okontlajtlatak n miketl iwa okili:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro okimakitski iwa okiketsalti. Otlanki okínnotski non kineltokah Cristo Jesús iwa n iknosiwameh, iwa okinmaktili yolitok.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Nin milagro omoma itech nochi altepetl de Jope, iwa miakeh okineltokakeh n Toteko Jesús.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Iwa Pedro omoka miakeh tonatijmeh itech non altepetl, icha n Simón non okintekitia kuítlaxteh.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.