Atos 9

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saulo ok otlamomojtijtinemia iwa okintemojtinemia akimeh kineltokah n Toteko Jesús, porke ye okinekia kinmiktis. Ika noni oyá okitato n tiópixki non okachi otlayakantoka,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 okitlajtlanilito makinmaka amameh ixmachotitokeh para ika kinteititis kan sinagogas de Damasco. Iwa ika noni makikawilikah makinkitski n tlakah noso siwameh akimeh okitlakitayah n kualitlájtoli para kualinwikas kintsakuaki Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Pero ijkuak oyaya itech ojtli iwa yoonajsia Damasco, se tláwili non owalaya de ilwikak okualyawalo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ijkuakó n Saulo owetsito ixko tlali, iwa okikak se tlájtoli non okiliaya:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ijkuakó Saulo otlájtlanki:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ximoketsa iwa xikalaki kan altepetl. Ompa mitsiliskeh tlan tikchiwas.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 N tlakah non oyayah iwan Saulo, satlawel omomojtijkeh ken okikakeh n tlájtoli pero amaka okitakeh.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sa okikewaltijkeh n Saulo, pero ijkuak okintlapo ixtololowah mach ok otláchixki. Yika, sa okimatilantiayah iwa okiwikakeh Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Eyi tonati amo otlachiaya, amitla okikua nion amitla okonik.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ompa kan altepetl de Damasco ochantitoka se tlakatl non itoka Ananías non okineltokaya Toteko Jesús. N Toteko okimonextili iwa okili:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ijkuakó n Toteko okili:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ye okimonextili se tlakatl non itoka Ananías, okitak non tlakatl okalakia kan ye kajki iwa ipa okintlaliaya imawah para oksepa matlachia.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ijkuak Ananías ijkó okikak, okijto:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Iwa axa yowala nika, ye kualinwika amameh de n tiopixkeh non tlayakantokeh para makinwika makintsakuati nochteh akimeh kitenewah Motoka.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pero n Toteko okili:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ne nikititis kenijki tlaijyowis ijkuak nechteixmatiltis.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ananías oyá kan okalotitoka n Saulo, iwa ijkuak okalak okintlali imawah ipan Saulo, iwa okili:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 San nima opé tetepewi de kan ixtololowah n Saulo siki kemi itotominyo n michi, iwa oksepa otláchixki. Ijkuakó Saulo omóketski iwa okikuaatekijkeh.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Iwa ijkuak yotlakua, oksepa okónanki chikawálistli iwa ompa omoka kech tonati inwah tokniwah de Damasco non kineltokah n Cristo Jesús.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Satepa, Saulo opé tetlapowia de itlajtol Dios kan sinagogas, iwa okimiliaya Jesús Ye Ikone n Totajtsi Dios.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Nochteh akimeh okikakiah san omotlajtlachialtiayah, iwa okijtoayah:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pero n Saulo okachi omochikawaya iwa okinkuatlapololtiaya n judíojteh non ochantitokah Damasco, iwa okinmatiltiaya Jesús Ye n Cristo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ijkuak opanokeh sikimeh tonatijmeh
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 omotlatlalwijkeh kimiktiskeh n Saulo. Pero n Saulo okima tlan okinekiah kitoktiskeh n judíojteh. Tlajka iwa n yuak okichichiayah kan ik ikaltenwah n altepetl de Damasco para kimiktiskeh.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Pero ijkuak yotleyuak, akimeh okineltokayah Cristo Jesús okontlalijkeh n Saulo ijtik se chikiwitl, iwa okitemowijkeh kan ik tepamitl non okiyawalojtoka non altepetl, iwa ocholo.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ijkuak Saulo okalakito Jerusalén, okinekia moseitilis iwa tokniwah non kineltokah Cristo Jesús. Pero nochteh okimawiliayah porke amo okineltokayah kox ye noiwa yokineltokaya n Cristo.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Pero Bernabé okiwík n Saulo innawak n tlatematiltijkeh iwa okintlapowi kenijki n Saulo okitak iwa okitlapowi n Toteko ijkuak owalaya itech ojtli. Noiwa okinmili kenijki ika miak chikawálistli okiteixmatilti itoka n Jesús ijkuak okatka kan altepetl de Damasco.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ijkó Saulo omoka Jerusalén inwa n tlaneltokakeh, iwa nochipa onemia sentetl iwa otetlapowijtinemiah ika chikawálistli itech itoka n Toteko Jesús.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Noiwa omotlajtolkokopaya iwan judíojteh non otlajtoayah griego, pero yejwah okitemoliayah kenijki kimiktiskeh.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Yika, ijkuak n tokniwah okimatkeh tlan okinekiah kitoktiskeh, okiwikakeh Cesarea, iwa de ompa okititlankeh mawia Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ijkuakó non okineltokayah Cristo Jesús okipiayah yolsewílistli itech tlali de Judea, Galilea iwa Samaria. Okachi omoyolchikawayah otlaneltokayah inawak Toteko. Iwa omomiakiliayah ika iweletilis n Espíritu Santo.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Ijkuak Pedro oyá okintlajpaloto n tokniwah kan omoololoayah, noiwa oyá okimitato akimeh yokineltokayah Cristo Jesús non ochantitokah Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ompa okajsito se tlakatl non itoka Eneas, non yokiwikaya chikweyi xiwitl wilantok ipan ipetl, porke oikximijmiktoka.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Iwa Pedro okili:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Iwa nochteh non ochantitokah kan altepetl de Lida iwa Sarón okitakeh opajtik n Eneas, okikajkeh tlan achto okineltokayah iwa okineltokakeh n Toteko Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Itech nekateh tonatijmeh kan altepetl de Jope ochantitoka se siwatl non okineltokaya n Toteko non itoka Tabita, itech tlájtoli griego mijtoa Dorcas. Non siwatl nochipa okichiwaya tlan kuali iwa okimpalewiaya akimeh amitla okipiayah.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pero itech nonteh tonatijmeh Dorcas owalmokoko iwa omikki. Satepa de okipakeh ikuerpo n Dorcas, okiwilankeh tlakpak kan se kuarto.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 N altepetl de Jope iwan altepetl de Lida mach wejka omotayah, yika san nima ijkuak n tokniwah non kineltokah Cristo okimatkeh Pedro okatka Lida, okintitlankeh ome tlakah makilitih:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pedro omóketski iwa oyá inwah. Iwa ijkuak yoajsito kan altepetl de Jope, okiwikakeh kan kuarto kan okatka n miketl. Nochteh n iknosiwameh, ochokatokah okiyawalojkeh n Pedro iwa okiititijkeh nochteh n kuemeh iwa n kotomeh non Dorcas okinchijchi ijkuak oyolitoka.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Otlanki n Pedro okinmili makisakah nochteh, ijkuakó omotlankuáketski iwa omotiotsajtsili; otlanki okontlajtlatak n miketl iwa okili:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedro okimakitski iwa okiketsalti. Otlanki okínnotski non kineltokah Cristo Jesús iwa n iknosiwameh, iwa okinmaktili yolitok.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nin milagro omoma itech nochi altepetl de Jope, iwa miakeh okineltokakeh n Toteko Jesús.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Iwa Pedro omoka miakeh tonatijmeh itech non altepetl, icha n Simón non okintekitia kuítlaxteh.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.