Atos 7

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N tiópixki non okachi otlayakantoka okitlajtlani n Esteban:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Esteban otlanankili:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 iwa okili: “Xikkakajtewa motlal iwa nochteh non ken tikinmita, iwa xio kan tlali non Ne nimitsititis.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ijkuakó Abraham okikakajte n tlali de Caldea iwa ochanchiwato Harán. Satepa omikki ita, iwa Dios okwalík n Abraham itech nin tlali, kan axa nomejwah nonchantitokeh.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Pero amitla okiaxkatili itech nin tlali, nion kan kitlalis se ikxi. Pero Dios okikakiti kiaxkatiliskia, iwa keman Abraham mikiskia n tlali kimokawiskiah ipilwah; maya itech nonteh tonatijmeh Abraham ayamó okimpiaya ipilwah.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Dios noiwa okili, ipilwah chantitoskiah itech oksikimeh tlalmeh kan amo inmaxka, kinnawatijtoskiah iwa tlaijyowijtoskiah nawi siento xiwitl.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Pero noiwa Dios okili: “Ne nikintlajtlakoltis n tlakah de non altepetl akimeh kintlaijyowiltiskeh mopilwah, satepa kisaskeh de ompa iwa nechtekichiwiliskeh itech nin tlali.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Dios omoyekka iwan Abraham, iwa Abraham okisentlali inawak Dios kichiwas n sirkunsisión kemi se neskayotl. Yika, ijkuak otlákatki ikone Isaac, ipan chikweyi tonati okisirkunsidaro. Gn. 21:4 Noiwa ijkó okichi Isaac iwa ikone Jacob, iwa Jacob noijkó okichi iwa ipilwah, akimeh oyajkeh tetajmeh de n májtlaktli iwa ome familias de Israel.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 'Ninteh májtlakteh iwa ome ipilwah n Jacob, okatkah totatawah. Yejwah oxikojmikeh de inmikni José, iwa okinamakakeh para makiwikakah Egipto. Pero Dios okatka iwan José,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 iwa okipalewi itech nochi tlan otlaijyowiaya. Dios okichi mayeto se ixtlámatki n José iwa okipalewi para ijkó n Faraón rey de Egipto makiyekita. Iwa n rey okitlali n José mayeto non okachi weyi tlanawati de ompa Egipto iwa asta makinawatijto icha.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 'Ijkuakó owala miak apisotl iwa miak tlaijyowílistli itech nochi n tlali de Egipto iwa de Canaán, iwa totatawah amo okipiayah tlan kikuaskeh.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Pero ijkuak Jacob okima onka miak trigo kan tlali de Egipto, okintítlanki ompa itelpochwah non okatka totatawah. Ijkuakó sikinika oyajkeh Egipto.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ijkuak totatawah oksepa oyajkeh Egipto, José omoteixmatilti innawak ikniwah, iwa ijkó n Faraón okima kan owalewatoka n José iwa akimeh ikniwah.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Satepa, José otlatítlanki makualikakah ita Jacob iwa nochteh non ken kinmita. Yejwah okatkah eyi póali iwa káxtoli por nochteh.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ijkó n Jacob otemok ochanchiwato kan tlali de Egipto. Satepa ompa omikki, iwa ompa noiwa omijmikeh nochteh totatawah.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Okachi satepa inkuerpojwah okinwikakeh Siquem iwa okintookakeh ijtik miketékochtli non Abraham okinkuilijka ipilwah n Hamor ompa kan tlali de Siquem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 'Ijkuak yoajsitiwalaya n tonati para mochiwas tlan Dios yokilijka Abraham, n tokniwah de Israel okachi opé momiakiliah ompa Egipto.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ijkó otlamochi itech tlali de Egipto asta ijkuak opé tlanawatia ok se rey non amo okixma n José.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Nin rey okinkajkaya n tlakah judíojteh iwa okintlaijyowilti totatawah, asta okintokti makinkakajtewakah inselekkonewah para mamikikah.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Itech nonteh tonatijmeh otlákatki Moisés. Dios okitlanekili non konetl, iwa itajwah okiskaltijkeh icha san eyi mestli.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Iwa keman okikajkawatoh n selekkonetl, ichpoch n Faraón, okiwík icha iwa okiskalti kemi yetoskia ikone.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Satepa Moisés okixtlamachtijkeh ika nochi tlan egipsios okimatiah, ika noni Moisés okatka se tlakatl non kuali oixtlamatia itech nochi tlan okijtoaya iwa tlan okichiwaya.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 'Ijkuak Moisés yokipiaya ome póali (40) xiwitl, okintlajpaloto ikniwah n tlakah de Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ompa okitak se tlakatl egipsio okiwitektoka se israelita, ijkuakó Moisés okipalewi iwa okimikti n egipsio.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés ijkó okichi porke okimoli chamo kajsikamatiskiah n judíojteh Dios okitítlanki para makimpalewi. Pero yejwah mach okajsikamatkeh.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Keman owalmostlatik, Moisés okimitak omotekilmakatokah ome tlakah de Israel, ye okinekia kintlakawaltis, iwa okinmili: “Nomejwah nonmiknimeh; ¿tleka nonmokojkoah?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Ijkuakó n tlakatl non otlawitektoka okontope n Moisés, iwa okili: “¿Akin omitstlali kemi titekiwa noso kemi titeyolsewi para ximokalaki towah?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Tikneki techmiktis, kemi yala otikmikti n egipsio?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ijkuak Moisés okikak tlan okili nin tlakatl, ocholo iwa oyá kan tlali de Madián. Ochanchiwato kan amo ialtépeu iwa ompa okímpixki ome ipilwah.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 'Ome póali (40) xiwitl satepa, se tonati Moisés okatka kan amaka chanti, kan tepetl Sinaí iwa ompa okimonextili se ángel itech se tlátsmoli non otlatlatoka.|src="38_CN01919B.TIF" size="Col" ref="Hechos 7:30"
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ijkuak Moisés okitak non neskayotl, omotlajtlachialti, iwa keman omijkuani okachi tlayakapa, ijkuakó okikak itlajtol n Toteko non okiliaya:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Ne Idios nomotatawah, Ne Idios Abraham, Isaac iwa Jacob.” Moisés opé bibioka iwa mach ok omixewiaya kitlajtlatas n tlátsmoli.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Iwa Toteko oksepa okitlapowi iwa, okili: “Xikinkixti mokakuah, porke n tlali kan titlaksatok tlatiochíwali.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ne yonikitak kenomi tlaijyowiah nopilwah akimeh kateh Egipto, Ne yonikinkak kenijki chokah, yika oniwaltemok onikimpalewiko. Axa, xiwiki, porke nimitstitlanis Egipto.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 'Maya nomotatawah okitlawelitakeh n Moisés iwa okilijkah: “¿Akin omitsnawati xiyeto totlanawati iwa toteyolsewi?” Dios okitlali n Moisés kemi tekiwa iwa kemi akin kinkixtiskia totatawah de kan tlali de Egipto ika iweletilis n ángel non okimonextili kan tlátsmoli non otlatlatoka.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ye n Moisés akin okinkixtih totatawah kan tlali de Egipto, iwa Ye okinchi milagros iwa neskayolteh itech non tlali, kan weyi atl non kiliah chichiltik iwa kan amaka chanti, ijkó okichijtínenki itech ome póali (40) xiwitl.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ye nin Moisés akin okinmili n tlakah de Israel: “Toteko Dios nomechaltitlanilis se profeta non kisas de intech nomokniwah kemi ne onechaltítlanki nomonawak. Xikneltokakah nochi tlan Ye nomechilis.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ye nin Moisés, akin noiwa okatka iwa n tlakah de Israel kan amaka chanti. Noiwa ye akin omotlapowi iwa n ángel kan tepetl non itoka Sinaí iwa okinnonotski totatawah. Ye akin okinseli n tlájtolteh non techmachtiah kenijki tiyeknemiskeh iwa otechimpanoltili.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 'Pero totatawah mach okinekeh okitlakitakeh, yej omoixkopkeh inawak iwa okinekiah mokopaskeh Egipto.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ijkuakó okilijkeh n Aarón: “Techinchijchiwili sikimeh diosmeh non kinchijchiwah ika inma non matechyakanakah porke amo tikmatih tlan omochi n Moisés non otechkixti de kan tlali de Egipto.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ijkuakó okichijchijkeh se “dios” kemi se torojkonetl. Okinmiktijkeh sikimeh yolkameh, okinmanilijkeh iwa opakeh ijkuak okitakeh tlan okichijchijkeh ika inmawah.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Pero Dios okinkajka makichiwakah tlan yejwah okinekiah, iwa okinka makinweyilikah n tláwilteh non kateh ilwikak. Ijkó kemi ijkuilitok itech ilibro n profeta:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Amó, yej nomejwah ononkimamajtinemiah itiopantsi n “dios” Moloc,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 'Ijkuak totatawah onemiah kan amaka chanti, okiwikatinemiah n tabernákulo, iwa ompa ijtik oyayah n temeh patlawakeh non intech oijkuilitoka n tlanawátili. Moisés okichijchi nin tabernákulo ijkó kemi Dios okinawati iwa okinextili makichijchiwa.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Nin tabernákulo noso mantajtiopantsi non Moisés okichijchi okinmaxkatili totatawah, iwa akimeh owalajkeh nika iwan Josué, okualikakeh n tabernákulo ijkuak okintlanilijkeh intlal n oksikimeh altepemeh. Dios okinkixtili intlalwah akimeh nika ochantitokah iwa okinmaxkatili totatawah. Iwa ijkó okatka asta n tonatijmeh ijkuak n rey David onemia.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dios okitiochiwaya n David, iwa ye okinekia kichiwas se Weyi Tiopa kan machantito Idios Jacob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Pero amo David okichijchiwili iweyitiopa, yej Salomón okichijchiwili.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Maya tikmatokeh Totajtsi Dios amo chantitok ijtik tiopameh non kinmachijchiwah n tlakah. Kemi okijkuilo n profeta Isaías:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 N ilwikak ye kan niewatok,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ¿Mach amo Ne ika noma onikchijchi nochi tlan onka? Is. 66:1-2
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Iwa Esteban noiwa okinmili n tlayakankeh:
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ¿Kox onka se profeta non amo okitlaijyowiltijkeh nomotatawah? Nochteh n profetas akimeh yowejka okitematiltijkeh walaskia neká tlakatl yekmilajka, nomotatawah okimiktijkeh. Iwa axa, nin tlakatl yekmilajka yowitsa, pero nomejwah ononkitemaktijkeh iwa ononkimiktijkeh.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Iwa maya Dios okinnawati iangelwah manomechmakakah itlanawatil, nomejwah mach ononkitlakitakeh non tlanawátili.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ijkuak n tlayakankeh okikakeh tlan okijto n Esteban, okualankamikeh iwa asta omotlannetsoniayah.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Pero Esteban tentok de Espíritu Santo, oajkotláchixki ilwikak iwa okitak iweyijkachiwalis Dios, noiwa okitak n Jesús moketok ik iyekma n Totajtsi Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Iwa okijto:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ijkuakó yejwah omonakastsajtsakeh, okojtsajtsikeh iwa nochteh oonewakeh ipan Esteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Okikixtijkeh kala de kan altepetl iwa ompa okimojmotlakeh ika tetl. Iwa akimeh okimojmotlakeh n Esteban, okinkajtejkeh intlakenwah makinmokuitlawilijto se télpochtli non itoka Saulo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Iwa ijkuak okimojmotlatokah, Esteban omotiotsajtsili iwa okijto:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Omotlankuáketski iwa chikaktik okijto:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.