Atos 7
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC
1 N tiópixki non okachi otlayakantoka okitlajtlani n Esteban:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Esteban otlanankili:
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 iwa okili: “Xikkakajtewa motlal iwa nochteh non ken tikinmita, iwa xio kan tlali non Ne nimitsititis.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ijkuakó Abraham okikakajte n tlali de Caldea iwa ochanchiwato Harán. Satepa omikki ita, iwa Dios okwalík n Abraham itech nin tlali, kan axa nomejwah nonchantitokeh.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Pero amitla okiaxkatili itech nin tlali, nion kan kitlalis se ikxi. Pero Dios okikakiti kiaxkatiliskia, iwa keman Abraham mikiskia n tlali kimokawiskiah ipilwah; maya itech nonteh tonatijmeh Abraham ayamó okimpiaya ipilwah.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Dios noiwa okili, ipilwah chantitoskiah itech oksikimeh tlalmeh kan amo inmaxka, kinnawatijtoskiah iwa tlaijyowijtoskiah nawi siento xiwitl.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Pero noiwa Dios okili: “Ne nikintlajtlakoltis n tlakah de non altepetl akimeh kintlaijyowiltiskeh mopilwah, satepa kisaskeh de ompa iwa nechtekichiwiliskeh itech nin tlali.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Dios omoyekka iwan Abraham, iwa Abraham okisentlali inawak Dios kichiwas n sirkunsisión kemi se neskayotl. Yika, ijkuak otlákatki ikone Isaac, ipan chikweyi tonati okisirkunsidaro. Gn. 21:4 Noiwa ijkó okichi Isaac iwa ikone Jacob, iwa Jacob noijkó okichi iwa ipilwah, akimeh oyajkeh tetajmeh de n májtlaktli iwa ome familias de Israel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 'Ninteh májtlakteh iwa ome ipilwah n Jacob, okatkah totatawah. Yejwah oxikojmikeh de inmikni José, iwa okinamakakeh para makiwikakah Egipto. Pero Dios okatka iwan José,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 iwa okipalewi itech nochi tlan otlaijyowiaya. Dios okichi mayeto se ixtlámatki n José iwa okipalewi para ijkó n Faraón rey de Egipto makiyekita. Iwa n rey okitlali n José mayeto non okachi weyi tlanawati de ompa Egipto iwa asta makinawatijto icha.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 'Ijkuakó owala miak apisotl iwa miak tlaijyowílistli itech nochi n tlali de Egipto iwa de Canaán, iwa totatawah amo okipiayah tlan kikuaskeh.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Pero ijkuak Jacob okima onka miak trigo kan tlali de Egipto, okintítlanki ompa itelpochwah non okatka totatawah. Ijkuakó sikinika oyajkeh Egipto.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ijkuak totatawah oksepa oyajkeh Egipto, José omoteixmatilti innawak ikniwah, iwa ijkó n Faraón okima kan owalewatoka n José iwa akimeh ikniwah.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Satepa, José otlatítlanki makualikakah ita Jacob iwa nochteh non ken kinmita. Yejwah okatkah eyi póali iwa káxtoli por nochteh.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ijkó n Jacob otemok ochanchiwato kan tlali de Egipto. Satepa ompa omikki, iwa ompa noiwa omijmikeh nochteh totatawah.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Okachi satepa inkuerpojwah okinwikakeh Siquem iwa okintookakeh ijtik miketékochtli non Abraham okinkuilijka ipilwah n Hamor ompa kan tlali de Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 'Ijkuak yoajsitiwalaya n tonati para mochiwas tlan Dios yokilijka Abraham, n tokniwah de Israel okachi opé momiakiliah ompa Egipto.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ijkó otlamochi itech tlali de Egipto asta ijkuak opé tlanawatia ok se rey non amo okixma n José.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Nin rey okinkajkaya n tlakah judíojteh iwa okintlaijyowilti totatawah, asta okintokti makinkakajtewakah inselekkonewah para mamikikah.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Itech nonteh tonatijmeh otlákatki Moisés. Dios okitlanekili non konetl, iwa itajwah okiskaltijkeh icha san eyi mestli.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Iwa keman okikajkawatoh n selekkonetl, ichpoch n Faraón, okiwík icha iwa okiskalti kemi yetoskia ikone.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Satepa Moisés okixtlamachtijkeh ika nochi tlan egipsios okimatiah, ika noni Moisés okatka se tlakatl non kuali oixtlamatia itech nochi tlan okijtoaya iwa tlan okichiwaya.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 'Ijkuak Moisés yokipiaya ome póali (40) xiwitl, okintlajpaloto ikniwah n tlakah de Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ompa okitak se tlakatl egipsio okiwitektoka se israelita, ijkuakó Moisés okipalewi iwa okimikti n egipsio.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moisés ijkó okichi porke okimoli chamo kajsikamatiskiah n judíojteh Dios okitítlanki para makimpalewi. Pero yejwah mach okajsikamatkeh.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Keman owalmostlatik, Moisés okimitak omotekilmakatokah ome tlakah de Israel, ye okinekia kintlakawaltis, iwa okinmili: “Nomejwah nonmiknimeh; ¿tleka nonmokojkoah?”
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Ijkuakó n tlakatl non otlawitektoka okontope n Moisés, iwa okili: “¿Akin omitstlali kemi titekiwa noso kemi titeyolsewi para ximokalaki towah?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Tikneki techmiktis, kemi yala otikmikti n egipsio?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ijkuak Moisés okikak tlan okili nin tlakatl, ocholo iwa oyá kan tlali de Madián. Ochanchiwato kan amo ialtépeu iwa ompa okímpixki ome ipilwah.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 'Ome póali (40) xiwitl satepa, se tonati Moisés okatka kan amaka chanti, kan tepetl Sinaí iwa ompa okimonextili se ángel itech se tlátsmoli non otlatlatoka.|src="38_CN01919B.TIF" size="Col" ref="Hechos 7:30"
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Ijkuak Moisés okitak non neskayotl, omotlajtlachialti, iwa keman omijkuani okachi tlayakapa, ijkuakó okikak itlajtol n Toteko non okiliaya:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Ne Idios nomotatawah, Ne Idios Abraham, Isaac iwa Jacob.” Moisés opé bibioka iwa mach ok omixewiaya kitlajtlatas n tlátsmoli.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Iwa Toteko oksepa okitlapowi iwa, okili: “Xikinkixti mokakuah, porke n tlali kan titlaksatok tlatiochíwali.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ne yonikitak kenomi tlaijyowiah nopilwah akimeh kateh Egipto, Ne yonikinkak kenijki chokah, yika oniwaltemok onikimpalewiko. Axa, xiwiki, porke nimitstitlanis Egipto.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 'Maya nomotatawah okitlawelitakeh n Moisés iwa okilijkah: “¿Akin omitsnawati xiyeto totlanawati iwa toteyolsewi?” Dios okitlali n Moisés kemi tekiwa iwa kemi akin kinkixtiskia totatawah de kan tlali de Egipto ika iweletilis n ángel non okimonextili kan tlátsmoli non otlatlatoka.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Ye n Moisés akin okinkixtih totatawah kan tlali de Egipto, iwa Ye okinchi milagros iwa neskayolteh itech non tlali, kan weyi atl non kiliah chichiltik iwa kan amaka chanti, ijkó okichijtínenki itech ome póali (40) xiwitl.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Ye nin Moisés akin okinmili n tlakah de Israel: “Toteko Dios nomechaltitlanilis se profeta non kisas de intech nomokniwah kemi ne onechaltítlanki nomonawak. Xikneltokakah nochi tlan Ye nomechilis.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ye nin Moisés, akin noiwa okatka iwa n tlakah de Israel kan amaka chanti. Noiwa ye akin omotlapowi iwa n ángel kan tepetl non itoka Sinaí iwa okinnonotski totatawah. Ye akin okinseli n tlájtolteh non techmachtiah kenijki tiyeknemiskeh iwa otechimpanoltili.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 'Pero totatawah mach okinekeh okitlakitakeh, yej omoixkopkeh inawak iwa okinekiah mokopaskeh Egipto.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Ijkuakó okilijkeh n Aarón: “Techinchijchiwili sikimeh diosmeh non kinchijchiwah ika inma non matechyakanakah porke amo tikmatih tlan omochi n Moisés non otechkixti de kan tlali de Egipto.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ijkuakó okichijchijkeh se “dios” kemi se torojkonetl. Okinmiktijkeh sikimeh yolkameh, okinmanilijkeh iwa opakeh ijkuak okitakeh tlan okichijchijkeh ika inmawah.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Pero Dios okinkajka makichiwakah tlan yejwah okinekiah, iwa okinka makinweyilikah n tláwilteh non kateh ilwikak. Ijkó kemi ijkuilitok itech ilibro n profeta:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Amó, yej nomejwah ononkimamajtinemiah itiopantsi n “dios” Moloc,
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 'Ijkuak totatawah onemiah kan amaka chanti, okiwikatinemiah n tabernákulo, iwa ompa ijtik oyayah n temeh patlawakeh non intech oijkuilitoka n tlanawátili. Moisés okichijchi nin tabernákulo ijkó kemi Dios okinawati iwa okinextili makichijchiwa.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Nin tabernákulo noso mantajtiopantsi non Moisés okichijchi okinmaxkatili totatawah, iwa akimeh owalajkeh nika iwan Josué, okualikakeh n tabernákulo ijkuak okintlanilijkeh intlal n oksikimeh altepemeh. Dios okinkixtili intlalwah akimeh nika ochantitokah iwa okinmaxkatili totatawah. Iwa ijkó okatka asta n tonatijmeh ijkuak n rey David onemia.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dios okitiochiwaya n David, iwa ye okinekia kichiwas se Weyi Tiopa kan machantito Idios Jacob.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Pero amo David okichijchiwili iweyitiopa, yej Salomón okichijchiwili.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Maya tikmatokeh Totajtsi Dios amo chantitok ijtik tiopameh non kinmachijchiwah n tlakah. Kemi okijkuilo n profeta Isaías:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 N ilwikak ye kan niewatok,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Mach amo Ne ika noma onikchijchi nochi tlan onka? Is. 66:1-2
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Iwa Esteban noiwa okinmili n tlayakankeh:
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ¿Kox onka se profeta non amo okitlaijyowiltijkeh nomotatawah? Nochteh n profetas akimeh yowejka okitematiltijkeh walaskia neká tlakatl yekmilajka, nomotatawah okimiktijkeh. Iwa axa, nin tlakatl yekmilajka yowitsa, pero nomejwah ononkitemaktijkeh iwa ononkimiktijkeh.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Iwa maya Dios okinnawati iangelwah manomechmakakah itlanawatil, nomejwah mach ononkitlakitakeh non tlanawátili.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Ijkuak n tlayakankeh okikakeh tlan okijto n Esteban, okualankamikeh iwa asta omotlannetsoniayah.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero Esteban tentok de Espíritu Santo, oajkotláchixki ilwikak iwa okitak iweyijkachiwalis Dios, noiwa okitak n Jesús moketok ik iyekma n Totajtsi Dios.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Iwa okijto:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ijkuakó yejwah omonakastsajtsakeh, okojtsajtsikeh iwa nochteh oonewakeh ipan Esteban.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Okikixtijkeh kala de kan altepetl iwa ompa okimojmotlakeh ika tetl. Iwa akimeh okimojmotlakeh n Esteban, okinkajtejkeh intlakenwah makinmokuitlawilijto se télpochtli non itoka Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iwa ijkuak okimojmotlatokah, Esteban omotiotsajtsili iwa okijto:
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Omotlankuáketski iwa chikaktik okijto:
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.