Atos 5
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 Noiwa ok se tlakatl non itoka Ananías iwa isiwa Safira okinemakakeh intlal.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Iwa nin tlakatl omotlatlalwi iwa isiwa para makimokawikah siki tomi, iwa oksiki okinmaktilitoh n tlatematiltijkeh.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ijkuakó Pedro okili:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ¿Mach amo okatka moaxka n tlali? Iwa ijkuak yotiknemák, ¿amo noiwa okatka moaxka n tomi? ¿Tleka kiné otikkawili moyolo matlakajkayawa? Amo otikinkajkaya n tlakah, yej otiknekia tikkajkayawas Dios.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ijkuak Ananías otlanki okinkak ninteh tlájtolteh, omikki. Iwa nochteh akimeh okimatkeh tlan otlamochi, tlawel omomojtijkeh.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ijkuakó owalajkeh sikimeh telpokameh, okimemelojkeh n miketl iwa okitookatoh.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Kemi eyi ora satepa, okalakiko isiwa n Ananías, mach okimatia tlan otlamochijka.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ijkuakó Pedro okitlajtlani:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pedro okili:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ijkuakó Safira owetski ikxitla n Pedro iwa omikki. Ijkuak owalkalakeh n telpokameh, okajsikoh n Safira yomikki, okikixtijkeh iwa okitookatoh inakastla iokich.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Nochteh n tlaneltokakeh, iwa akimeh okimatkeh tlan otlamochi, satlawel omomojtijkeh.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Itlatitlanilwah Jesús okinnextiayah miakeh neskayolteh iwa tlan tetlajtlachialti ompa Jerusalén, iwa nochteh non okineltokayah n Jesús omoololoayah kan korrédor non kiliah Portal de Salomón.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Iwa n oksikimeh mach omixewiayah moneloskeh inwah, pero nochteh okintlanekiliayah.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Iwa omomiakiliayah miakeh tlakah iwa siwameh non okineltokayah n Toteko.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Iwa asta okinkixtiayah inkokoxwah itech ojtli, iwa okintlaliayah ipan inkuaujtlapech noso ipan impetl para ijkuak panos n Pedro, maya san ika itlasekawilo makoninmajsi iwa ijkó mapajtikah.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Noiwa akimeh ochantitokah itech altepemeh non okiyawalojtokah Jerusalén, okwalinwikayah inkokoxwah iwa akimeh okimpiayah espíritus amokualteh, nochteh opajtiah.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ijkuakó n tiópixki non okachi otlayakantoka iwa sikimeh saduseos non iwa okatkah, satlawel oxikojmikeh,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 iwa okinkitskijkeh n tlatematiltijkeh iwa okintsakeh.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Pero se yúali iángel n Toteko okitlapo n kaltentli kan otsaktokah, iwa okinkixtih. Iwa okinmili:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 —Xiwiah kan Weyi Tiopa, iwa xikinmatiltikah n tlájtoli non kitemaka temakixtílistli.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Okikakeh, iwa ijkuak owaltláneski oyajkeh kan Weyi Tiopa iwa opé tlamachtiah.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Pero ijkuak n tlamokuitlawijkeh okalakitoh kan otsaktokah n tlatematiltijkeh, ayakmó okinmajsitoh. Iwa owalmokoptiwetskeh otlanawatikoh n tlatematiltijkeh ayakmó ompa okatkah,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 iwa okijtojkeh:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ijkuak okikakeh nochi ni, n tlayákanki de non otlamokuitlawiayah kan Weyi Tiopa iwan tiopixkeh non otlayakantokah, omotlajtlachialtijkeh iwa omotlajtlaniayah tlan okachi tlamochiwaskia.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ijkuakó okalakiko se tlakatl, iwa okinmili:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ijkuakó n tlayákanki iwa itlamokuitlawilwah, oyajkeh okwalinnotsatoh n tlatematiltijkeh, iwa okwalinwikakeh ika kuali, porke omawiah makinmojmotlakah ika tetl.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ijkuak okwalinwikakeh, okinketsatoh innawak tekiwajkeh, iwa n tiópixki non okachi otlayakantoka okinmili:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —Tejwah kuali otomechilijkeh ayakmó xitlamachtikah ika itoka non tlakatl. Pero nomejwah amo onontechtlakitakeh, yej itech nochi nin altepetl de Jerusalén yononkiteixmatiltijkeh itlamachtilis non tlakatl. Iwa axa nonkinekih techtlajtlakoltiskeh de imikilis non tlakatl.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ijkuakó Pedro iwa n oksikimeh tlatematiltijkeh otlanankilijkeh:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Idios totatawah okiyoliti n Jesús, Ye Akin nomejwah ononkimiktijkeh ijkuak ononkikrusifikarojkeh ipan krus.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Dios yokiweyijkachi n Jesús ika iweletilis, iwa okitlali mayeto Tlayákanki iwa Totemakixti. Dios ijkó okichi para nochteh n tlakah de Israel mamoyolpatlakah inawak iwa makintlapojpolwili intlajtlakolwah.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Tejwah otiktakeh iwa otikkakeh tlan tomechtlapowiah sansikah iwa n Espíritu Santo non Dios kinmaka akimeh kitlakitah.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ijkuak yejwah okikakeh tlan okijtoayah n tlatematiltijkeh, okualankamikeh iwa yokinekiah kinmiktiskeh.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Pero ompa inwah nonteh tekiwajkeh okatka se tlakatl fariseo non itoka Gamaliel. Ye okatka se tlamachti de itlanawatil Moisés iwa nochteh n tlakah satlawel okitlakitayah. Gamaliel omóketski iwa otlanawati makinkixtikah n tlatematiltijkeh san achitsi.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Otlanki okinmili non oksikimeh tekiwajkeh:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Kuali xikilnamikikah nomejwah, kenijki yowejka omonexti se tlakatl non omonotsaya Teudas akin okijtoaya weyijkatitok, iwa okinmoyakanalti kemi nawi siento tlakah. Pero ijkuak okimiktijkeh, nochteh akimeh okinyakanaya ochocholojkeh iwa ompa otlanki nochi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Okachi satepa, itech nekateh tonatijmeh ijkuak okinmachotijtokah nochteh n tlakah de Israel, omonexti Judas non owalewatoka de Galilea. Ye okinmotlatlalwili miakeh tlakah, pero noiwa okimiktijkeh; iwa nochteh akimeh okinyakanaya omoxexelojkeh.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ika noni nomechilia, xikinkawakah ninteh tlakah, iwa amo ximokalakikah inwah. Porke tla nin tlamachtílistli noso nin tekitl san yejwah kinekih kichiwaskeh, pojpoliwis.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Pero tla iaxka Dios, mach weletis nonkipojpoloskeh. Ximotlachilikah, amo kichiwa nonkixnamikiskeh Dios.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Nochteh n tekiwajkeh omoyolsewijkeh ika tlan Gamaliel okinmili. Ijkuakó okinnotsatoh n tlatematiltijkeh, okinwitekeh iwa okinnawatijkeh ayakmó matlamachtikah itech Itoka n Jesús, iwa satepa okinkajkajkeh.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 N tlatematiltijkeh owalkiskeh de kan okatkah n tekiwajkeh ika miak pakílistli, porke Dios okinkawili matlaijyowikah iwa makimpijpinawikah por okitenewayah Itoka n Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Iwa nochi tonati itech Weyi Tiopa iwa itech kalmeh, n tlatematiltijkeh otlamachtiayah iwa otetlapowiayah Jesús, Ye n Cristo.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.