Atos 2
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 Ijkuak oajsiko n ilwitl de Pentecostés, nochteh non okineltokakeh n Cristo Jesús okatkah sansikah itech se kali.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 San nima owaltlatékuinki kan ilwikak, kemi ijkuak tlaxojpitsa se ejekatl chikaktik, iwa omonawaloti ijtik nochi n kali kan yejwah oewatokah.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ijkuakó okinmonextilijkeh sikimeh kemi nenépilteh milintokeh non omoxexelojkeh impah nochteh.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Iwa nochteh okiselijkeh n Espíritu Santo, iwa opé tlajtoah ika tlatlamanteh tlájtolteh. Iwa okijtoayah tlan n Espíritu Santo okinmiliaya makijtokah.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Itech nonteh tonatijmeh, ompa Jerusalén okatkah miakeh judíojteh non satlawel okimopantiayah itlanawatil Moisés. Ninteh judíojteh owalajkeh de nochi lado de nin tlaltíkpaktli.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ijkuak okikakeh non tlatekuinílistli, san nima owalmoololojkeh miakeh tlakah, iwa mach ok okimatiah tlan kijtoskeh, porke yejwah opé kikaki kintlapowiah ika intlajtol.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yejwah satlawel omotlajtlachialtijkeh, iwa okijtojkeh:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Tleka kiné, tikinkakih tlajtoah ika totlajtol non tejwah ipan otitlakatkeh?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nika kateh sikimeh tlakah de Partia, de Media, de Elam, de Mesopotamia, de Judea, de Capadocia, de Ponto iwa de Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 de Frigia iwa de Panfilia, de Egipto iwa de tlalmeh de África, non kateh okachi tlayakapa de Cirene. Nika noiwa chantitokeh sikimeh tlakah de Roma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Noiwa nika kateh sikimeh tlakah non owalajkeh de Creta iwa de Arabia. Iwa ika tejwah totlajtol tikinkakih kenijki yejwah kimijtoah n milagros non Dios yokinchi.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nochteh san omotlajtlachialtiayah iwa mach okimatiah tlan kijtoskeh, iwa omotlatlajtlaniayah:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Pero oksikimeh san otepijpinawiayah, iwa okijtoayah:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ijkuakó Pedro omóketski iwa n májtlakteh iwa n se tlatematiltijkeh, iwa chikawak opé tlajtoa:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ninteh tlakah amo wintitokeh kemi nomejwah nonkimoliah, porke wel ok kualka, sikin las nueve de kuinal.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Porke nochi tlan axa panotok, ye noni tlan yowejka okijto n profeta Joel:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 N Totajtsi Dios kijtoa:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Itech nekateh tonatijmeh niktitlanis no Espíritu itech n tlakah iwa siwameh akimeh tekiti nonawak,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Tlakpak kan ilwikak iwa tlatsintla itech tlaltíkpaktli:
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 N tonati ayakmó tlawis,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iwa nochteh akimeh kitenewaskeh Itoka n Toteko, Ye kinmakixtis.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 'Tlakah de Israel, xikkakikah tlan nomechilis: Jesús de Nazaret, Dios okipéjpenki. Nomejwah kuali nonkimatokeh, porke Dios okimák weletílistli para makinchiwa wejweyi neskayolteh nomoixpa, kemi nomejwah kuali nonkimatokeh.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pero nomejwah ononkikitskijkeh iwa ononkitemaktijkeh inmak tlakah tlajtlakolejkeh, iwa yejwah okimiktijkeh ipan krus, ijkó kemi Dios yokimatia iwa okimonekilti ijkó mamochiwa.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Pero Totajtsi Dios okiyoliti. Ye okitekixtili imak n mikílistli, porke n mikílistli mach owéletki okítlanki.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 N rey David otlajto de Cristo Jesús ijkuak okijto:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yika niyolpaki,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Porke mach tikkawas noalma kan miktla,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Otechimititi n ojmeh non nechwikah kan nochipa niyolitos,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 'Nokniwah, kuali tikmatokeh totata rey David omikki iwa okitookakeh, porke asta axa tikmatokeh kan omotook.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Pero David okatka profeta, iwa kuali okimatia n Dios okisentlali seme de iixwiwah non walaskia okachi satepa yetoskia n Cristo. Ye mochiwaskia rey kemi okatka n David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ijkó, kemi yaskia inewia kontlajtlatok, David okijto Cristo moyolitiskia iwa Dios amo kikawaskia ikuerpo maijtlakawi miktla.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Dios okiyoliti n Jesús iwa tinochteh otikitakeh.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ijkó kiné, ik iyekma Totajtsi Dios okiweyijkatlali n Jesús, iwa Jesús okiseli n Espíritu Santo non Itajtsi yokijtojka kitemakas. Iwa axa yotechaltítlanili n Espíritu Santo non axa nonkitah iwa nonkikakih.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 David amo otlejkok ilwikak. Pero inewia okijto:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 asta manikintlali non mitskokolia itlampa mokxiwah.” Sal. 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 'Tlakah de Israel, kuali xikmatikah, nin Jesús Akin nomejwah ononkikrusifikarojkeh, Dios okiweyijkatlali para mayeto Nomoteko iwa Nomotemakixti.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ijkuak ijkó okikakeh, nochteh omoyolkokojkeh iwa okitlajtlanijkeh n Pedro iwa n oksikimeh tlatitlanilti:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ijkuakó Pedro okinnankili:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nin tlájtoli non yowejka omosentlali omochi para nomejwah iwa nomopilwah, noiwa para nochteh akimeh Totajtsi Dios kinekis kinmakixtis itech nochi n tlaltíkpaktli.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pedro ok okintlapowiaya n tokniwah íwa ika miak chikawálistli okimiliaya:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ijkó kiné, akimeh okikakeh tlan Pedro okinmachti, omokuaatekijkeh; iwa non tonati omoseitilijkeh iwan tokniwah non kineltokah Cristo Jesús kemi eyi mil tlakah.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Iwa nochteh omochijchikawayah iwa okichiwayah tlan n tlatematiltijkeh okinmachtiayah, omoyekwikayah, omotiotsajtsiliayah iwa omoololoayah para kisepankuaskeh n paj.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Nochteh omotlajtlachialtiayah, porke itlatitlanilwah n Cristo okinchiwayah miakeh milagros iwa okinextiayah tlan amayik omotaya.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nochteh non okineltokakeh omoyekwikayah, iwa okimosepanxexeliliayah tlan okipiayah.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Okinemakayah nochi tlan okipiayah, iwa okinxejxeliliayah n tomi akimeh okimpoloaya.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ixmostla omoololoayah kan Weyi Tiopa, iwa incha okisepankuayah n paj, iwa sansikah omotlamajsewiayah ika pakílistli.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Okiweyijkachiwayah Dios, iwa nochteh n tlakah de non altepetl okinyekitayah. Ixmostla omomiakiliayah non okineltokayah akimeh n Toteko Dios okinmakixtijtiaya.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.