Atos 28
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA
1 Ijkuak yotimomakixtijkeh tinochteh, otechilijkeh non isla itoka Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Non ompa ochanchiwayah otechyekselijkeh; okixotlaltijkeh se weyi tlékuili, iwa kemi okiaujtoka iwa osewatoka, otechtlalwijkeh matimijkuanikah iyakapa n tlékuili.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ijkuakó Pablo okoololoto siki kuawitl non yowaki. Pero ijkuak okontlamotlak n kuawitl ijtik tletl, se koatl owalkistewak, iwa omopilo itech ima.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ijkuak n tlakah non ochantitokah itech non isla okitakeh n koatl pilkatok itech ima n Pablo, okimolijkeh:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero Pablo omomatsejtselo iwa n koatl owetski ijtik tletl, iwa ye amitla omochi.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nochteh okichixtokah maposawa ima, noso mawetsi ya miketl. Pero kemi owejka omochixtokah iwa amitla omochiwaya, okipatlakeh intlayejyekolis iwa opé kijtoah Pablo se dios.|src="46_CN02050B.TIF" size="Col" ref="Hechos 28:6"
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ik ompa okatkah sikimeh tlalmeh non okatkah iaxkawah se tlakatl non itoka Publio. Ye otlanawatiaya itech non isla, iwa eyi tonati otechkaloti icha iwa otechtlakualti.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ita n Publio owetoka porke okipiaya totonik iwa tsonkuálaktli. Pablo okitlajpaloto n kókoxki, omotiotsajtsili iwa ipa okintlali imawah iwa okipajti.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Satepa ijkuak ijkó opanok, akimeh ochantitokah itech non isla iwa omokokoayah, owalayah inawak Pablo iwa ye okimpajtiaya.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Iwa satlawel otechtlakitakeh, iwa ijkuak ya tionewaskiah itech barko, otechmakakeh nochi tlan tikmonekiltiskiah itech ojtli.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Satepa de otikatkah eyi mestli itech non isla, otitlejkokeh itech se barko non ompa okichixki mapano n sewaya. Non barko owalewatoka de kan altepetl de Alejandría iwa ik iyakapa okipiaya inmixneskayo de Cástor iwa Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Satepa otikalakitoh kan altepetl de Siracusa, iwa ompa otimokajkeh eyi tonati,
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 otlanki otiajkeh itech se barko ik nochi tlátentli iwa otikalakitoh kan altepetl de Regio. Ijkuak owalmostlatik, opé ejeka ik tlatsintlawik, iwa ipan ome tonati otikalakitoh kan altepetl de Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ompa otikinmajsitoh sikimeh tokniwah, yejwah otechtlalwijkeh matimokawakah inwah chikome tonati, satepa otikiskeh iwa otiajkeh Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ijkuak tokniwah non ochantitokah Roma okimatkeh yotiayah para ompa, owalajkeh otechnamikikoh kan tiánkistli de Apio iwa oksikimeh okachi tlayakapa kan kiliah Tres Tabernas. Iwa ijkuak Pablo okimitak, omotlasojkama inawak Dios iwa omoyolchika.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ijkuak otikalakitoh Roma, Pablo okikawilijkeh mamokalotiti ixkoya iwa se soldado okimokuitlawijtoka.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Eyi tonati satepa, Pablo otlatítlanki makinnotsatih akimeh otlayakantokah innawak judíojteh ompa Roma. Iwa ijkuak yomoololojkeh okinmili:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ijkuak onechyolkuitijkeh okinekiah nechkajkawaskeh, porke amitla amokuali okajsikeh kemi para nechmiktiskeh.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pero n judíojteh amo okitekawilijkeh, yika onikmotlajtlanili maniwiki inawak n rey César para ye manechtlajtlakolti, pero ne amo oniwala onikinteiliko nokniwah.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Yika, ne onoméchnotski para nomechitas iwa para nimotlapowis nomowah; porke nikneltoka Cristo Jesús yowala, yika ne axa niikxilpitok ika kadena.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ijkuakó okilijkeh:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Pero tiknekih tikkakiskeh tlan te tikijtoa, porke tikmatih sentetl n tlakah fiero tlajtoah de nin yankuik tlamachtílistli.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ijkó kiné, okitlalijkeh se tonati, iwa miakeh tokniwah omoololojkeh kan Pablo omokalotiaya. Iwa desde kualka asta tiótlaki, Pablo okinmatilti kenijki Dios tlanawatia. Iwa okichiwaya makineltokakah n Jesús ika itlanawatil Moisés iwa ika intlajkuilol n profetas.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Sikimeh okiselijkeh tlan Pablo okijtoaya, pero oksikimeh mach okineltokakeh.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Iwa kemi amo nochteh okineltokakeh, opé yajyawih. Ijkuakó Pablo okinmili:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Xio iwa xikinmili nekateh tlakah:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Porke ninteh tlakah oyoltlakuawakeh,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Axa xikmatikah, nin itemakixtilis Dios pewas kinmatiltiskeh non amo judíojteh, iwa yejwah kikakiskeh.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ijkuak Pablo ijkó otlajto, n judíojteh okiskeh iwa oyajkeh mokualanijtiwih.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pablo omoka ome xiwitl ompa Roma itech se kali kan okitlanejtoka, iwa okinseliaya nochteh akimeh okontlajpaloayah.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Iwa okintlapowiaya kenijki Dios tlanawatia, iwa okinmachtiaya itlajtol Toteko Cristo Jesús. Amayik opinawaya iwa amaka itla okiliaya.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.