Atos 28

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijkuak yotimomakixtijkeh tinochteh, otechilijkeh non isla itoka Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Non ompa ochanchiwayah otechyekselijkeh; okixotlaltijkeh se weyi tlékuili, iwa kemi okiaujtoka iwa osewatoka, otechtlalwijkeh matimijkuanikah iyakapa n tlékuili.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ijkuakó Pablo okoololoto siki kuawitl non yowaki. Pero ijkuak okontlamotlak n kuawitl ijtik tletl, se koatl owalkistewak, iwa omopilo itech ima.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ijkuak n tlakah non ochantitokah itech non isla okitakeh n koatl pilkatok itech ima n Pablo, okimolijkeh:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero Pablo omomatsejtselo iwa n koatl owetski ijtik tletl, iwa ye amitla omochi.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nochteh okichixtokah maposawa ima, noso mawetsi ya miketl. Pero kemi owejka omochixtokah iwa amitla omochiwaya, okipatlakeh intlayejyekolis iwa opé kijtoah Pablo se dios.|src="46_CN02050B.TIF" size="Col" ref="Hechos 28:6"
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ik ompa okatkah sikimeh tlalmeh non okatkah iaxkawah se tlakatl non itoka Publio. Ye otlanawatiaya itech non isla, iwa eyi tonati otechkaloti icha iwa otechtlakualti.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ita n Publio owetoka porke okipiaya totonik iwa tsonkuálaktli. Pablo okitlajpaloto n kókoxki, omotiotsajtsili iwa ipa okintlali imawah iwa okipajti.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Satepa ijkuak ijkó opanok, akimeh ochantitokah itech non isla iwa omokokoayah, owalayah inawak Pablo iwa ye okimpajtiaya.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Iwa satlawel otechtlakitakeh, iwa ijkuak ya tionewaskiah itech barko, otechmakakeh nochi tlan tikmonekiltiskiah itech ojtli.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Satepa de otikatkah eyi mestli itech non isla, otitlejkokeh itech se barko non ompa okichixki mapano n sewaya. Non barko owalewatoka de kan altepetl de Alejandría iwa ik iyakapa okipiaya inmixneskayo de Cástor iwa Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Satepa otikalakitoh kan altepetl de Siracusa, iwa ompa otimokajkeh eyi tonati,
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 otlanki otiajkeh itech se barko ik nochi tlátentli iwa otikalakitoh kan altepetl de Regio. Ijkuak owalmostlatik, opé ejeka ik tlatsintlawik, iwa ipan ome tonati otikalakitoh kan altepetl de Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ompa otikinmajsitoh sikimeh tokniwah, yejwah otechtlalwijkeh matimokawakah inwah chikome tonati, satepa otikiskeh iwa otiajkeh Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ijkuak tokniwah non ochantitokah Roma okimatkeh yotiayah para ompa, owalajkeh otechnamikikoh kan tiánkistli de Apio iwa oksikimeh okachi tlayakapa kan kiliah Tres Tabernas. Iwa ijkuak Pablo okimitak, omotlasojkama inawak Dios iwa omoyolchika.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ijkuak otikalakitoh Roma, Pablo okikawilijkeh mamokalotiti ixkoya iwa se soldado okimokuitlawijtoka.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Eyi tonati satepa, Pablo otlatítlanki makinnotsatih akimeh otlayakantokah innawak judíojteh ompa Roma. Iwa ijkuak yomoololojkeh okinmili:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ijkuak onechyolkuitijkeh okinekiah nechkajkawaskeh, porke amitla amokuali okajsikeh kemi para nechmiktiskeh.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pero n judíojteh amo okitekawilijkeh, yika onikmotlajtlanili maniwiki inawak n rey César para ye manechtlajtlakolti, pero ne amo oniwala onikinteiliko nokniwah.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Yika, ne onoméchnotski para nomechitas iwa para nimotlapowis nomowah; porke nikneltoka Cristo Jesús yowala, yika ne axa niikxilpitok ika kadena.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ijkuakó okilijkeh:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pero tiknekih tikkakiskeh tlan te tikijtoa, porke tikmatih sentetl n tlakah fiero tlajtoah de nin yankuik tlamachtílistli.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ijkó kiné, okitlalijkeh se tonati, iwa miakeh tokniwah omoololojkeh kan Pablo omokalotiaya. Iwa desde kualka asta tiótlaki, Pablo okinmatilti kenijki Dios tlanawatia. Iwa okichiwaya makineltokakah n Jesús ika itlanawatil Moisés iwa ika intlajkuilol n profetas.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Sikimeh okiselijkeh tlan Pablo okijtoaya, pero oksikimeh mach okineltokakeh.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Iwa kemi amo nochteh okineltokakeh, opé yajyawih. Ijkuakó Pablo okinmili:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Xio iwa xikinmili nekateh tlakah:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Porke ninteh tlakah oyoltlakuawakeh,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Axa xikmatikah, nin itemakixtilis Dios pewas kinmatiltiskeh non amo judíojteh, iwa yejwah kikakiskeh.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ijkuak Pablo ijkó otlajto, n judíojteh okiskeh iwa oyajkeh mokualanijtiwih.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pablo omoka ome xiwitl ompa Roma itech se kali kan okitlanejtoka, iwa okinseliaya nochteh akimeh okontlajpaloayah.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Iwa okintlapowiaya kenijki Dios tlanawatia, iwa okinmachtiaya itlajtol Toteko Cristo Jesús. Amayik opinawaya iwa amaka itla okiliaya.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.