Atos 20
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 Ijkuak nochteh n tlakah omoyolsewijkeh, Pablo okínnotski n tokniwah non kineltokah Cristo Jesús. Okinyolchika iwa satepa omomaaka inwah iwa oyá Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pablo okintlajpalojtia nochteh n tokniwah non ochantitokah itech nekateh tlalmeh, iwa ika miak tlájtoli okinyolchikajtiaya asta okalakito Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ompa omoka eyi mestli, iwa sa okichixtoka tonati para tlejkos itech barko iwa kalakiti kan tlali de Siria, keman okima n judíojteh okinekiah kimiktiskeh, okisentlali oksepa panos ik Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Pablo oyaya iwan Sópater de Berea, Aristarco iwa n Segundo non owalewatokah de Tesalónica, Gayo iwa n Timoteo de Derbe, Tíquico iwa n Trófimo non owalewatokah de Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ninteh tokniwah otlayakankeh iwa otechchiatoh kan altepetl de Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Pero tejwah otikiskeh de Filipos satepa de opanok n ilwitl de Paskua ijkuak mokua n paj non amo kipia levadura, iwa otiajkeh itech barko iwa ipan mákuili tonati otikinmajsitoh Troas. Ompa otimokajkeh chikome tonati.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 N domingo otimoololojkeh para tiksepankuaskeh n paj, iwa Pablo okinmachtijtoka n tokniwah non kineltokah Cristo Jesús. Iwa kemi Pablo onewaskia ijkuak tlanesiskia, yika okinmachti asta tlajko yuak.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Pablo otechmachtijtoka itech se kuarto non okatka tlakpak. Non kuarto okimpiaya miakeh tláwilteh.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Se télpochtli non itoka Eutico oewatoka kan bentana. Iwa kemi Pablo owejka otemachtijtoka, n télpochtli okochtlamila iwa owalwetsiko desde ipan eyi piso, iwa ijkuak okajkokuitoh yomikki.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ijkuakó n Pablo otemok, omoixtlapacho ipan télpochtli okinawajtek iwa okinmili n tokniwah:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Otlanki n Pablo oksepa otlejkok kan kuarto, okitlajkotlápanki n paj, iwa okisepankuajkeh iwa oksepa okintlapowi asta otláneski. Iwa satepa oyá.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 N télpochtli okiwikakeh yolitok, iwa nochteh okachi omoyolchikajkeh.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Tejwah otitlayakankeh itech barko iwa otikalakitoh kan altepetl de Asón, ompa otiknotikiskeh n Pablo, ijkó kemi otimokajkeh íwa, porke ye okinek nejnemis.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ijkuak otimajsito iwan Pablo kan altepetl de Asón, otlejkok towah itech barko iwa sansikah otiajkeh para Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Otikiskeh de ompa, iwa ijkuak owalmostlatik otipanokeh inakastla n isla de Quío, iwa itech ok se tonati otikalakitoh kan altepetl de Samos, kan onkalakiah n barkojteh. Otimosewijkeh itech altepetl non itoka Trogilio, iwa ijkuak owalmostlatik otikalakitoh Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ijkó otikchijkeh, porke Pablo amo okinek panos ik Éfeso, para amo mokawas miakeh tonatijmeh kan tlalmeh de Asia, porke ye okinekia san nima onajsiskia Jerusalén, para ompa yetos itech tonati de pentecostés.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ijkuak Pablo yokatka kan altepetl de Mileto, otlatítlanki makinnotsatih n tokniwah de Éfeso non tlayakantokeh non kineltokah Jesús.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ijkuak owalajkeh okinmili:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ne miak yonitekitik inawak Toteko Jesús, iwa itech nochi oniktlakitak. Miak welta onichokak iwa miak onitlaijyowi por tlan onechtoktijkeh n judíojteh.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Amayik onimosotla nomechmatiltis tlan nomechpalewis para nonyeknemiskeh. Iwa teixpa onomechmachti iwa itech nomocha.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ne nochteh onikinnonotski, n judíojteh iwa non amo judíojteh, nochteh onikinmili ayakmó makichiwakah tlan amo kuali iwa manemikah kemi Dios kimonekiltia iwa makineltokakah Toteko Cristo Jesús.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Iwa axa n Espíritu nechwika Jerusalén, iwa mach nikmati tlan nechchia ompa.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Sanwel nikmatok itech nochteh n altepemeh kan ik nio, n Espíritu Santo nechilia sa nechchixtok telpiloya kan nechtsakuaskeh iwa miak tlaijyowílistli nechchiah.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Pero amitla ok se nechtekipachoa, nion manimikki. Ne sanwel niknekiskia nikchiwas nochi tlan Toteko Cristo Jesús onechnawati manikchiwa. Kijtosneki manitetlapowi de n kualitlájtoli non techmatiltia kenijki Dios satlawel techtlasojtla.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 'Iwa axa kuali nikmatok nion seme de nomejwah, akimeh onomechmatilti tlan Dios kimonekiltia, oksepa nechitas.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Yika nikneki axa nomechilis nik amo notlajtlakol tla aka amo momakixtis.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Porke ne onomechmatilti nochi tlan Dios kimonekiltia, iwa amitla onomechtlaatili.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Yika, ximotlachilikah nomejwah iwa xikinyekwikakah nomokniwah non kineltokah Cristo Jesús, porke n Espíritu Santo onomechtlali kemi nontlajpixkeh para xikinyakanakah akimeh kineltokah n Toteko Jesús, non Ye okinko ika iesso.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Porke kuali nikmatok ijkuak ne nias, witseh sikimeh tlakah xolópijteh kintlajtlamiskeh n tokniwah porke yejwah mokopah kemi kokoyomeh tekuanimeh non kintlajtlamiah n ichkameh.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Iwa itech nomejwah kisaskeh akimeh kitemachtiskeh tlan amo milák, para kinyakanaskeh akimeh kineltoka Dios.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ijkó kiné, ximotlachilikah, iwa kuali xikilnamikikah itech eyi xiwitl onomechnonotsaya, tlajka iwa n yuak, iwa maya onichokaya ayik onimosotla.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 'Axa nokniwah, nomechkawa imak Dios iwa imak itlatiochiwaltlajtol non kipia weletílistli para nomechyolchikawas iwa nomechmakas se lojar iwa akimeh omotemakakeh inawak.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Amaka onikelewili itomi nion itlake,
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 yej kuali nonkimatokeh onitekitik ika ninteh nomawah para nikmotlanilis tlan ika nipanotos, ne iwa akimeh okatkah nowa.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Nochipa onomechititi kenijki moneki nontekitiskeh para nonkimpalewiskeh akimeh amitla kipiah, iwa xikilnamiktokah tlan okijto n Toteko Jesús: “Okachi makipia pakílistli n tlakatl non tlapalewia ika tlan kipia, iwa amo akin kipalewiah.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ijkuak ijkó okijto n Pablo, omotlankuáketski iwa omotiotsajtsili iwan nochteh tokniwah de Éfeso.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Nochteh ochokakeh, okinawajtekeh iwa okitennamikeh n Pablo.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Iwa saikpanoa omoyolkokojkeh porke n Pablo okinmili ayakmó kitaskiah. Satepa okimakawatoh kan barko.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.