Atos 20

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ijkuak nochteh n tlakah omoyolsewijkeh, Pablo okínnotski n tokniwah non kineltokah Cristo Jesús. Okinyolchika iwa satepa omomaaka inwah iwa oyá Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Pablo okintlajpalojtia nochteh n tokniwah non ochantitokah itech nekateh tlalmeh, iwa ika miak tlájtoli okinyolchikajtiaya asta okalakito Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ompa omoka eyi mestli, iwa sa okichixtoka tonati para tlejkos itech barko iwa kalakiti kan tlali de Siria, keman okima n judíojteh okinekiah kimiktiskeh, okisentlali oksepa panos ik Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Pablo oyaya iwan Sópater de Berea, Aristarco iwa n Segundo non owalewatokah de Tesalónica, Gayo iwa n Timoteo de Derbe, Tíquico iwa n Trófimo non owalewatokah de Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ninteh tokniwah otlayakankeh iwa otechchiatoh kan altepetl de Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Pero tejwah otikiskeh de Filipos satepa de opanok n ilwitl de Paskua ijkuak mokua n paj non amo kipia levadura, iwa otiajkeh itech barko iwa ipan mákuili tonati otikinmajsitoh Troas. Ompa otimokajkeh chikome tonati.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 N domingo otimoololojkeh para tiksepankuaskeh n paj, iwa Pablo okinmachtijtoka n tokniwah non kineltokah Cristo Jesús. Iwa kemi Pablo onewaskia ijkuak tlanesiskia, yika okinmachti asta tlajko yuak.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Pablo otechmachtijtoka itech se kuarto non okatka tlakpak. Non kuarto okimpiaya miakeh tláwilteh.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Se télpochtli non itoka Eutico oewatoka kan bentana. Iwa kemi Pablo owejka otemachtijtoka, n télpochtli okochtlamila iwa owalwetsiko desde ipan eyi piso, iwa ijkuak okajkokuitoh yomikki.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ijkuakó n Pablo otemok, omoixtlapacho ipan télpochtli okinawajtek iwa okinmili n tokniwah:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Otlanki n Pablo oksepa otlejkok kan kuarto, okitlajkotlápanki n paj, iwa okisepankuajkeh iwa oksepa okintlapowi asta otláneski. Iwa satepa oyá.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 N télpochtli okiwikakeh yolitok, iwa nochteh okachi omoyolchikajkeh.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Tejwah otitlayakankeh itech barko iwa otikalakitoh kan altepetl de Asón, ompa otiknotikiskeh n Pablo, ijkó kemi otimokajkeh íwa, porke ye okinek nejnemis.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ijkuak otimajsito iwan Pablo kan altepetl de Asón, otlejkok towah itech barko iwa sansikah otiajkeh para Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Otikiskeh de ompa, iwa ijkuak owalmostlatik otipanokeh inakastla n isla de Quío, iwa itech ok se tonati otikalakitoh kan altepetl de Samos, kan onkalakiah n barkojteh. Otimosewijkeh itech altepetl non itoka Trogilio, iwa ijkuak owalmostlatik otikalakitoh Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ijkó otikchijkeh, porke Pablo amo okinek panos ik Éfeso, para amo mokawas miakeh tonatijmeh kan tlalmeh de Asia, porke ye okinekia san nima onajsiskia Jerusalén, para ompa yetos itech tonati de pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ijkuak Pablo yokatka kan altepetl de Mileto, otlatítlanki makinnotsatih n tokniwah de Éfeso non tlayakantokeh non kineltokah Jesús.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ijkuak owalajkeh okinmili:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ne miak yonitekitik inawak Toteko Jesús, iwa itech nochi oniktlakitak. Miak welta onichokak iwa miak onitlaijyowi por tlan onechtoktijkeh n judíojteh.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Amayik onimosotla nomechmatiltis tlan nomechpalewis para nonyeknemiskeh. Iwa teixpa onomechmachti iwa itech nomocha.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ne nochteh onikinnonotski, n judíojteh iwa non amo judíojteh, nochteh onikinmili ayakmó makichiwakah tlan amo kuali iwa manemikah kemi Dios kimonekiltia iwa makineltokakah Toteko Cristo Jesús.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Iwa axa n Espíritu nechwika Jerusalén, iwa mach nikmati tlan nechchia ompa.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Sanwel nikmatok itech nochteh n altepemeh kan ik nio, n Espíritu Santo nechilia sa nechchixtok telpiloya kan nechtsakuaskeh iwa miak tlaijyowílistli nechchiah.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero amitla ok se nechtekipachoa, nion manimikki. Ne sanwel niknekiskia nikchiwas nochi tlan Toteko Cristo Jesús onechnawati manikchiwa. Kijtosneki manitetlapowi de n kualitlájtoli non techmatiltia kenijki Dios satlawel techtlasojtla.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 'Iwa axa kuali nikmatok nion seme de nomejwah, akimeh onomechmatilti tlan Dios kimonekiltia, oksepa nechitas.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Yika nikneki axa nomechilis nik amo notlajtlakol tla aka amo momakixtis.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Porke ne onomechmatilti nochi tlan Dios kimonekiltia, iwa amitla onomechtlaatili.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yika, ximotlachilikah nomejwah iwa xikinyekwikakah nomokniwah non kineltokah Cristo Jesús, porke n Espíritu Santo onomechtlali kemi nontlajpixkeh para xikinyakanakah akimeh kineltokah n Toteko Jesús, non Ye okinko ika iesso.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Porke kuali nikmatok ijkuak ne nias, witseh sikimeh tlakah xolópijteh kintlajtlamiskeh n tokniwah porke yejwah mokopah kemi kokoyomeh tekuanimeh non kintlajtlamiah n ichkameh.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Iwa itech nomejwah kisaskeh akimeh kitemachtiskeh tlan amo milák, para kinyakanaskeh akimeh kineltoka Dios.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ijkó kiné, ximotlachilikah, iwa kuali xikilnamikikah itech eyi xiwitl onomechnonotsaya, tlajka iwa n yuak, iwa maya onichokaya ayik onimosotla.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 'Axa nokniwah, nomechkawa imak Dios iwa imak itlatiochiwaltlajtol non kipia weletílistli para nomechyolchikawas iwa nomechmakas se lojar iwa akimeh omotemakakeh inawak.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Amaka onikelewili itomi nion itlake,
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 yej kuali nonkimatokeh onitekitik ika ninteh nomawah para nikmotlanilis tlan ika nipanotos, ne iwa akimeh okatkah nowa.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Nochipa onomechititi kenijki moneki nontekitiskeh para nonkimpalewiskeh akimeh amitla kipiah, iwa xikilnamiktokah tlan okijto n Toteko Jesús: “Okachi makipia pakílistli n tlakatl non tlapalewia ika tlan kipia, iwa amo akin kipalewiah.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ijkuak ijkó okijto n Pablo, omotlankuáketski iwa omotiotsajtsili iwan nochteh tokniwah de Éfeso.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nochteh ochokakeh, okinawajtekeh iwa okitennamikeh n Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Iwa saikpanoa omoyolkokojkeh porke n Pablo okinmili ayakmó kitaskiah. Satepa okimakawatoh kan barko.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.