Atos 19
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC
1 Ijkuak Apolos ok okatka Corinto, Pablo okintlajpalojtiah kan ik altepemeh non kateh okachi tlakpak, asta okalakito kan altepetl de Éfeso. Ompa okinmajsito sikimeh tokniwah non kineltokah Cristo Jesús.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Iwa okintlajtlani:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ijkuakó n Pablo okintlajtlani:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo okinmili:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ijkuak okikakeh tlan Pablo okinmili, omokuaatekijkeh itech Itoka n Toteko Jesús.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Iwa ijkuak Pablo okintlali imawah impah, n Espíritu Santo owala intech iwa opé tlajtoah ika oksikimeh tlájtolteh iwa okitematiltijkeh tlan Dios okimiliaya tlamochiwaskia.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Yejwah okatkah kemi májtlaktli iwa n ome tlakah.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Eyi mestli Pablo oyaya kan se sinagoga. Ye ompa okitematiltiaya itlajtol Dios ika miak yolchikawálistli. Okinnonotsaya n judíojteh noiwa makalakikah kan Dios tlanawatijtok.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pero sikimeh oyoltlakuawakeh iwa mach okineltokakeh itlajtol Dios, yej teixpa otlajtoayah fiero de n kualitlájtoli. Ijkuakó Pablo omoxelo de yejwah, iwa okinwík n tokniwah kan se kali kan momachtilo de se tlakatl non itoka Tirano, iwa ixmostla ompa omotlapowiayah.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ome xiwitl otetlapowi de itlajtol Dios, iwa ijkó nochteh non ochantitokah itech tlalmeh de Asia, n judíojteh iwa non amo judíojteh okikakeh itlajtol n Toteko Jesús.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Iwa Pablo okinchiwaya wejweyih milagros ika iweletilis Dios.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Iwa asta sikimeh pañitojteh noso tsótsolteh non Pablo okintelkojka, okinwikiliayah inkokoxwah, iwa ijkuak okintlaliliayah impah, n kokoxkeh opajtiah iwa n espíritus amokualteh okisayah de intech.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Pero sikimeh judíojteh non okinkixtiayah espíritus amokualteh, noiwa okinekiah kinkixtiskeh n espíritus amokualteh ika Itoka n Toteko Jesús, iwa ijkí okimilijkeh n espíritus amokualteh:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ijkó okichiwayah chikome itelpochwah se tlakatl non itoka Esceva, akin okatka se tiópixki israelita non okachi otlayakantoka.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Pero ijkuak ijkó okichijkeh, n espíritu amokuali okinnankili:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Iwa san nima ijkuak ijkó okinmili, n tlakatl non okipixtoka n espíritu amokuali omokajka impah, iwa kemi non amokuali espíritu okatka satlawel chikaktik, nochteh okinwitek iwa sa okicholilijkeh de non kali xipetstikeh iwa sa ejestikeh.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nochteh non ochantitokah Éfeso, judíojteh iwa amo judíojteh, okimatkeh iwa satlawel omomojtijkeh, iwa okiyektenewayah Itoka n Toteko Jesús.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Noiwa miakeh non okineltokakeh Cristo Jesús owalayah iwa okimokuitiayah tlan amokuali okichiwayah.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Noiwa miakeh non otetlajchiwiayah, okwalinwikakeh intlajkuilolwah non intech omomachtiayah para tetlajchiwiskeh iwa teixpa okinchichinojkeh. Iwa ijkuak okiyejyekolijkeh kech impati nonteh tlajkuílolteh, okijtojkeh ome póali iwa n májtlaktli mil (50,000) platajtomi.|src="43_CN02003B.TIF" size="Col" ref="Hechos 19:19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ijkó itlajtol Totajtsi okachi omoxitiniaya iwa okitenextiaya iweletilis.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Satepa ijkuak nochi ni yopanok, Pablo okitlali itech iyolo yas para Macedonia iwa Acaya iwa asta kalakiti Jerusalén. Noiwa okimoliaya yaskia Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ijkuakó Pablo okintítlanki ome itlakawah mawiah Macedonia, Timoteo iwa Erasto, porke ye ok mokawaskia kech tonati itech tlalmeh de Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Itech nekateh tonatijmeh opé mokuakualaniah n tlakah por n kualitlájtoli de Dios.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Otlapewalti se tlakatl non itoka Demetrio, non okinmachijchiwaya ika plata tiopantsitsinteh de se diosa non itoka Diana, iwa akimeh otekitiah para Demetrio kuájkuali tomi okitlaniah.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetrio okinmoololo itlakawah iwa oksikimeh tlakah non noiwa okitekitiah n plata, iwa okinmili:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pero ijkó kemi nomejwah nonkitah iwa nonkikakih, nin tlakatl non itoka Pablo kijtojtinemi n diostsitsinteh non san kinmachijchiwah n tlakah, amo milák diosmeh. Iwa miakeh tlakah yokineltokakeh tlan kimilia, iwa amo san non de nika Éfeso, yej noiwa itech nochteh altepemeh non kateh kan tlalmeh de Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Semi amokuali tlan kichijtinemi, porke weletis tikpoloskeh toteki iwa itiopa n todiosa Diana ayakmó ok kitlakitaskeh. Iwa nin diosa non nochteh n tlakah de Asia iwa de nochi n tlaltíkpaktli kiweyiliah, kipolos iweyilis iwa mach ok kiweyiliskeh.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ijkuak okikakeh nin tlájtoli, okualankamikeh iwa opé tsajtsih:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ijkó, n tlakah de non altepetl okualankamikeh. Okikitskijkeh n Gayo iwa Aristarco, ome tlakah de Macedonia non oyayah iwan Pablo, okintlalxotontiajkeh asta kan kali kan yejwah omoololoayah.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo okinekia kalakis ompa para kintlapowis n tlakah, pero n tokniwah non kineltokah Cristo Jesús mach okikawilijkeh.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Noiwa sikimeh tekiwajkeh de Asia non inwah omowikaya n Pablo, otlatitlankeh makilitih n Pablo amo makalaki ompa kan oololitokeh.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Pero ompa kan oololitokah, san de miak okijtoayah, iwa miakeh nion amo okimatiah tleka ompa okatkah.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Pero sikimeh judíojteh okwalkixtijkeh n Alejandro iwa okiketsatoh tlayakapa. Alejandro okíketski ima para ayakmó matsajtsikah, iwa ijkó weletis motlajtolpalewis inawak nonteh tlakah.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Pero ijkuak n tlakah okimatkeh Alejandro okatka israelita, nochteh otsajtsikeh iwa ijkó otsajtsitokah kemi ome ora:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ijkuak n tekiwa non kinmijkuiloa amameh itech non altepetl owéletki okintlakawalti n tlakah de Éfeso, okinmili:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Iwa kemi amo onka se akin weletis kijtos amo milák, ayakmó okachi xikualanikah iwa amitla xikchiwakah tla amo nonkimatih tlan nonkichiwah.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Porke ninteh tlakah non nomejwah ononkualinwikakeh, amitla fiero okitenejkeh de todiosa nion itla okichtekilijkeh kan itiopa.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Tla Demetrio iwa itlakawah kinekih kiteiliskeh aka, yika onkateh tekiwajkeh kan moteiliskeh.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Iwa tla owijtitok tlan nomejwah nonkitlajtlanih, nonkipiah de nonyaskeh nonmoyektlalitiweh innawak tekiwajkeh.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Porke tla amó, ika tlan axa opanok weletis techteiliskeh iwa kijtoskeh tikimpajsolojtinemih n tlakah; iwa amitla tikpiah tlan ika weletis timotlajtolpalewiskeh.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Satepa, ijkuak yotlanki okintlapowi, okinmili mawiah nochteh non ompa omoololojkeh.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.