Atos 18

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Satepa, Pablo okiski de Atenas iwa oyá kan altepetl de Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ompa okajsito se israelita non itoka Aquila, non owalewatoka de Ponto. Ijkuakó ayamó okachi owejkawaya, n Aquila iwa isiwa Priscila owalajkeh de Italia porke n rey Claudio otlanawati makisakah de Roma nochteh n judíojteh. Ijkuakó n Pablo oyá okintlajpaloto.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Iwa kemi Pablo noiwa oweletia okinchijchiwaya manteadojkalmeh kemi yejwah, omoka inwah iwa otekitiah sansikah.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Iwa nochi sábado ijkuak mosewia n judíos Pablo okintlapowiayah itech sinagoga, iwa miakeh judíojteh iwa griegos okineltokayah itlajtol Dios.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ijkuak Silas iwa Timoteo okalakikoh de Macedonia, Pablo okachi okimosenmák iteki; otetlapowiaya de n kualitlájtoli de Dios iwa okimiliaya Jesús Ye n Cristo akin okichixtokah.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Pero n judíojteh okualankeh iwa opé kiwijwikaltiah, ijkuakó n Pablo inmixpa okitsejtselo itlake para makitakah noiwa okualanki iwa okinmili:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Okiski de kan sinagoga iwa oyá icha n se tlakatl non itoka Justo, ye okiweyijkachiwaya Dios. Nin tlakatl ochantitoka inakastla n sinagoga.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Iwa Crispo, se tlayákanki itech sinagoga, okineltokak n Toteko sansikah iwa nochteh ichantlakawah. Noiwa miakeh tlakah de Corinto, ijkuak okikakeh itlajtol Dios, okineltokakeh iwa omokuaatekijkeh.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ijkuakó, se yúali n Toteko okili n Pablo itech itejtemikilis:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Porke Ne nika mowa iwa amaka weletis itla mitstoktis, porke nikimpia miakeh akimeh nechneltokah itech nin altepetl.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yika Pablo omoka Corinto, iwa ompa okitematilti itlajtol Dios se xiwitl iwa n tlajko.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pero itech n tonatijmeh ijkuak Galión gobernador kan tlalmeh de Acaya, n judíojteh omotlatlalwijkeh iwa oonewakeh ipan Pablo. Okiwikakeh inawak tekiwa,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 iwa okilijkeh n gobernador:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo ya tlajtoskia, ijkuak Galión okinmili n judíojteh:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Pero san tekil nonkipoah tlan nin tlakatl kitemachtia, ika tlájtolteh de tlakah iwa de nomotlanawatilwah, ompa nomejwah xikitakah. Ne amo nikneki niyetos niteyolsewi itech nomotlanawatilwah.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Iwa okwalinkixti de kan jusgado.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ijkuakó nochteh n griegos okimokitskilijkeh n Sóstenes, tlanawati itech sinagoga, iwa okiwitekeh ompa ixpa n tlanawati Galión. Pero Galión omochi kemi amo okitak.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo ok omoka Corinto miakeh tonatijmeh. Satepa omomaaka innawak tokniwah non kineltokah Cristo Jesús, iwa oyá kan tlali de Siria sansikah iwan Priscila iwa n Aquila. Ijkuak ya onewaskia de Cencreas, omokúaxinki porke yokitemakaka itlajtol inawak Dios.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ijkuak okalakitoh kan altepetl de Éfeso, Pablo okinkajteh n Priscila iwa Aquila, iwa oyá kan sinagoga, omotlapowito iwan judíojteh non ompa omoololoayah.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Yejwah okitlatlautijkeh n Pablo mamokawa ok kech tonati inwah, pero mach okinek.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ijkuakó omomaaka inwah iwa okinmili:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ijkuak okalakito kan altepetl de Cesarea, Pablo otlejkok Jerusalén okintlajpaloto n tokniwah non ompa omoololoayah, iwa satepa oksepa owaltemok kan altepetl de Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Satepa ijkuak yowejka ompa okatka, oksepa okiski iwa opapanotia itech n altepemeh de Galacia iwa Frigia. Iwa okinyolchikajtiaya nochteh n tokniwah.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Itech nekateh tonatijmeh se israelita non itoka Apolos, non owalaya de se altepetl non itoka Alejandría, oajsiko kan altepetl de Éfeso. Ye okimatia otenonotsaya iwa kuali okixmatia itlajkuilol Dios.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ye kuali okimachtijkeh itlamachtilis Toteko, iwa ijkuak otenonotsaya, kualtsi otetlapowiaya. Okitemachtiaya de Jesús ika miak chikawálistli, maya ye sanwel okixmatia n tlakuaatekílistli non Juan okitemachti.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos opé tetlapowia ika miak yolchikawálistli. Pero ijkuak n Priscila iwa Aquila okikakeh, okinotskeh iwa okiyekajsikamatiltijkeh itlamachtilis Dios.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Satepa ijkuak Apolos okijto yas kan tlali de Acaya, n tokniwah okiyolchikajkeh mawia ompa, iwa okintitlanilijkeh se amatlajkuíloli n tokniwah non kineltokah Cristo Jesús non okatkah de Acaya para kuali makiselikah n Apolos. Ijkuak okalakito Acaya, okimpalewi miak akimeh Dios ika itlasojtlalis okichi matlaneltokakah itech Cristo.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos omonanankiliaya iwan judíojteh non amo okineltokaya Jesús, iwa ika itemachtilis n tiotlajkuíloli okinnextiliaya Jesús okatka n temakixti.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.