Atos 17
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 Pablo iwa Silas opanokeh ik Anfípolis iwa Apolonia, iwa okalakitoh Tesalónica, kan okipiayah se insinagoga n judíojteh.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pablo, ijkó kemi nochipa okichiwaya, oyá kan sinagoga iwa okintlalnamiktiaya itech nonteh eyi sábado.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Iwa okinmajsikamatiltiaya Cristo tlaijyowiskia, iwa satepa de mikiskia, moyolitiskia oksepa kemi nestok itech itlajkuilol Dios. Iwa okimiliaya:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ijkuakó sikimeh judíojteh okineltokakeh n Cristo Jesús, iwa omoseitilijkeh iwan Pablo iwa n Silas. Noiwa okineltokakeh sikimeh griegojteh non okiweyijkachiwayah Dios. Miakeh siwameh non okachi okintlakitayah itech non altepetl noiwa otlaneltokakeh inawak Cristo Jesús.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Pero sikimeh judíojteh non amo okineltokayah itlajtol Dios, oxikojmikeh iwa okintlatlalwijkeh sikimeh tlakah tlajtlakolchijkeh non san okitokatinemiah ojtli para makimpajsolokah n tlakah de non altepetl. Satepa okalakitoh icha n Jasón, okintemojtinemiah n Pablo iwa n Silas, para kinkixtiskeh iwa kintemakaskeh inmak n tlakah de non altepetl.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Pero kemi amo okinmajsikeh ompa, okiwikakeh tlaxotonti n Jasón sansikah iwa n oksikimeh tokniwah non kineltokah Cristo Jesús, iwa okimixpantitoh innawak tekiwajkeh, iwa chikaktik otsajtsikeh:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Iwa Jasón okinkaloti icha. Nochteh yejwah mach kitlakitah itlanawatil n torey César de Roma, porke kijtoah onka ok se rey non yejwah kiliah Jesús.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ijkuak nochteh n tlakah iwa n tekiwajkeh de non altepetl okikakeh tlan okijtojkeh nonteh tlakah, okachi omopajsolojkeh.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Pero Jasón iwa non oksikimeh tokniwah okitlaxtlajkeh tlan okintlajtlanilijkeh n tekiwajkeh, iwa okinkajkajkeh.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Niman non tonati ijkuak otleyuak, n tokniwah non kineltokah Cristo Jesús okintitlankeh n Pablo iwa Silas mawiah kan altepetl de Berea. Iwa san nima ijkuak okalakitoh, oyajkeh kan insinagoga n judíojteh.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ninteh judíojteh okatkah okachi yolyamankeh ke non ochantitokah Tesalónica. Ika miak pakílistli okiselijkeh itlajtol Totajtsi Dios. Ixmostla okiamapoaya itlajkuilol Dios para kitaskeh kox milák tlan Pablo iwa n Silas okimiliayah.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ijkó miakeh judíojteh okineltokakeh Cristo Jesús, iwa miakeh siwameh iwa tlakah griegos non okachi okintlakitayah itech non altepetl noiwa okineltokakeh.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Pero ijkuak n judíojteh non ochantitokah Tesalónica okimatkeh Pablo noiwa yotetlapowijtoka de itlajtol Dios kan altepetl de Berea, oyajkeh okimpajsolotoh n tlakah non ompa ochantitokah.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Pero n tokniwah okilitoh n Pablo mawia de ompa iwa makonana n ojtli non onkisa itempa n weyi atl. Pero n Silas iwa Timoteo ok omokajkeh ompa kan altepetl de Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Akimeh oyajkeh iwa n Pablo, okiwikakeh asta Atenas. Satepa owalmokopkeh de ompa iwa okimilijkeh n Silas iwa n Timoteo, Pablo okinmili san nima mawiah makajsitih ompa.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ijkuak Pablo okichixtoka n Silas iwa n Timoteo kan altepetl de Atenas, saikpanoa omoyolkoko porke okitak itech non altepetl sentetl omokejketokah diostsitsinteh non san kinmachijchiwah.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Iwa ijkó, itech n sinagoga omotlapowiaya iwan judíojteh iwan griegos non okiweyijkachiwayah Dios. Iwa nochi tónati itech tiánkistli okintlapowiaya akimeh ompa omoololoayah.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Sikimeh tlakah ixtlamatkeh non okintokayotiayah epicúreos, iwa n oksikimeh ixtlamatkeh non okintokayotiayah estoicos, opé motlatlajtolkopah iwan Pablo. Sikimeh okimoliayah:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ijkuakó okikitskijkeh iwa okiwikakeh kan lojar non itoka Areópago, kan nochipa omoololoayah, iwa okitlajtlanijkeh:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Tiktematiltia tlan ayik tikkaktikateh. Yika, tiknekih tikmatiskeh tlan kijtosneki nochi noni.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Yejwah okinekiah kimatiskeh tlan kijtosneki porke nochteh n tlakah de Atenas, iwa akimeh san owalajkeh ochanchiwakoh ompa, mach itla ok se okichiwayah, sanwel okiwilitayah kikakiskeh noso kijtojtinemiskeh itla yankuik tlájtoli.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ijkuakó Pablo, omoketsato tlatlajkotia kan Areópago, iwa okijto:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Porke ijkuak onitlajtlachixtinemia kan nomejwah nonkinweyiliah nomodioswah, onikajsik se artal kan ijkuilitok: “Para n Dios non amo tikixmatih”. Neká akin nomejwah nonkimopantiah maya amo nonkixmatih, Ye n Dios de akin ne nomechtlapowia.|src="42_CN01996B.TIF" size="Col" ref="Hechos 17:23"
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 'N Dios Akin okichijchi n tlaltíkpaktli iwa nochi tlan itech onka, Ye iaxka n ilwikak iwa n tlaltíkpaktli. Ye amo chanti itech tiopameh non kinmachijchiwah n tlakah,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 nion onka itla tlan weletis kimakaskeh n tlakah, porke Ye amitla kipoloa, Ye Akin kichiwa matiyolitokah, iwa techmaka toijyotilis, iwa nochi tlan onka wits de Ye.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 'San itech se, Dios okinchijchi nochteh n tlakah para mamochajchantikah ipan nochi n tlaltíkpaktli. Iwa Ye okitlali kech xiwitl yolitoskeh iwa kan kipiah mochantiskeh.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Dios ijkó okichi, para n tlaltikpaktlakah makitemokah iwa maya san makimatemokah, makajsikah. Maya milák se makijto, Dios amo wejka kajki de tejwah tinochteh.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Porke itech Dios tikateh, timoliniah iwa tiyolitokeh. Asta sikimeh tlajkuiloanih okijtojkeh: “Tejwah titepilwah de Dios.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Yika, tla tejwah titepilwah de Dios, amo matikmolikah Dios kemi se tlamachijchiwali non tlakah kichijchiwah de oro, plata, noso tetl kemi yejwah kiyejyekoliah tlachixtok.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ya wejkawitl, Dios okintlapojpolwi ika tlan okichijtinemiah n tlaltikpaktlakah, porke amo okimatiah tlan amo kuali okichiwayah. Pero axa itech ninteh tonatijmeh, Dios kinnawatia nochteh n tlaltikpaktlakah makikawakah nochi tlan amokuali kilnamiktinemih iwa kichijtinemih iwa san Ye makitlakitakah.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Porke Dios yokitlali se tonati ijkuak tlaixkomakas. Ye kichiwas porke Ye yolmilajka iwa kitlalis n Cristo Jesús makichiwa nin tekitl, akin Ye yowejka okipéjpenki. Iwa tinochteh otikmatkeh Dios yokipéjpenki n Jesús ijkuak okiyoliti.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pero ijkuak okikakeh non yomikkeh moyolitiskeh, sikimeh san okiwetskakeh iwa oksikimeh okijtoayah:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ijkuakó Pablo okinkakajte.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Pero sikimeh tlakah okineltokakeh itlajtol Dios iwa oyajkeh iwan Pablo. Seme de yejwah itoka Dionisio, akin noiwa okatka tlayákanki kan Areópago, noiwa se siwatl non itoka Dámaris, iwa miakeh oksikimeh.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.