Apocalipse 17

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seme de n chikome ángelteh non okimpixtokah n chikome kópajteh patlawakeh, owala iwa onechili:
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 N wejweyi tlanawatijkeh itech nin tlaltíkpaktli, okimomekatijkeh n Babilonia, iwa omotlawantijkeh ika tlan pitsotik keman okinweyijkachijkeh diosmeh tekajkayajkeh non kinmachijchiwah, iwa n oksikimeh tlaltikpaktlakah noijkó okichijkeh.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Satepa n Espíritu notech owala, iwa onechwik kan tlaltejtéyinki. Ompa onikitak se siwatl otlejkotoka ipan se yolkatl chichiltik non okimpiaya chikome itsontekonwah iwa májtlaktli ikuakuanwah. Iwa ipa oijkuilitokah miakeh tlájtolteh fierotikeh non okiwikaltiaya Dios.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nin siwatl otlakentitoka ika itlake chichiliktik iwa mojmorado, iwa ochijchitoka ika miak oro, tetsitsinteh non mimilinih iwa ika perlas. Itech ima okipixtoka se kopa de oro non otentoka ika tlan pitsotik. Noni kijtosneki nochi tlan amokuali okichi keman okinweyijkachi diosmeh non kinmachijchiwah.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Iwa itech ixkuak oijkuilitoka se tlájtoli non amaka okajsikamatia: “N weyi Babilonia ye n tena de nochteh n siwameh non momekatijtinemih iwa nochi tlan pitsotik mochiwa itech nin tlaltíkpaktli.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Satepa onikajsikama non siwatl owintitoka ika inmesso akimeh iaxkawah Dios, iwa akimeh okinmiktijkeh ken otetlapowiayah de Jesús. Saikpanoa onimotlajtlachialti ijkuak onikitak nochi ni.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ijkuakó n ángel onechili:
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 N yolkatl non otikitak, ye achto yokatka, axa ayakmó onka. Pero oksepa walpankisas de kan sentlawejkatlantik, iwa yas milaktik kan kipojpoloskeh. N tlaltikpaktlakah non amo machotitokeh itech iamatlajkuilol Dios, desde ijkuak opejki n tlaltíkpaktli, motlajtlachialtiskeh ijkuak kitaskeh n yolkatl non yowejka onemia iwa yomikki, iwa oksepa wits.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 'Akin ixtlamati, kajsikamatis: N chikome tsontekomeh kijtosneki n chikome tepemeh non impah ewatok n siwatl, noiwa n chikome tsontekomeh kijtosneki chikome reyes.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Mákuilteh reyes yowetskeh, seme de nonteh chikome reyes axa tlanawatijtok iwa non ok se ayamó wits. Pero non sa iksemi wits, amo wejkawas tlanawatijtos.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 N yolkatl temojti non yowejka oyolitoka iwa axa kajki, ye seme de n chikomeh tlanawatijkeh. Walmokopas iwa tlanawatis oksepa, iwa yetos n chikweyi tlanawati, pero kixpoloskeh sansemi.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 'N májtlaktli kuakuajmeh non yotikinmitak, yejwah májtlaktli tlanawatijkeh non ayamó pewa tlanawatiah. Pero sanwel se ora kipiaskeh weletílistli sansikah iwan non yolkatl temojti.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ninteh májtlakteh tlanawatijkeh moyekkawaskeh iwa kimakaskeh inweletilis iwa intekiwajyo non yolkatl temojti.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Motekilmakaskeh iwan Ichkatsi, pero n Ichkatsi kintlanis. N Ichkatsi kintlanis porke Ye n okachi Weyijkatitok iwa Ye n tekowa non okachi Weletini de nochteh n tlanawatijkeh. Iwan Toteko yetoskeh nochteh itlaneltokawah porke nochipa kitlakita.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 N ángel noiwa onechili:
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 'Iwa n májtlaktli kuakuajmeh non otikimitak kimpixtok n yolkatl, kikokoliskeh n mekatanajsiwatl, kikixtiliskeh nochi tlan kipia iwa kikawaskeh sa xipetstik. Kikualiskeh inakayo iwa kontlamotlaskeh ijtik tletl.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 'Dios yokitlali itech inyolo n májtlaktli tlanawatijkeh ijkó makichiwakah. Yika, motlapowiskeh iwa moyekkawaskeh ken kimaktiliskeh n yolkatl intlanawatilis iwa matlanawatijto impatka, asta mamochiwa nochi tlan Dios yokijto kichiwas.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 N siwatl non te otikitak kijtosneki n weyi altepetl non kinnawatia nochteh n wejweyi tlanawatijkeh itech nin tlaltíkpaktli.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.