2 Coríntios 8

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nokniwah, axa tiknekih tomechmatiltiskeh kenomi itlasojtlalis Dios yomotenexti iwan tokniwah de Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Maya ipan miak tlaijyowílistli yopanokeh, yejwah kipiah pakílistli, iwa maya semi próbesteh, yejwah miak yokitemakakeh kemi se non kitlawelpia.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ne nonewia onikinmitak kenomi ika pakílistli okitemakakeh nochi tlan oweletkeh iwa okachi okitemakakeh.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Yejwah otechtlatlautijkeh matikinkawilikah noiwa makimpalewikah n tokniwah.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Iwa amo kemi otikchiayah, porke achto omotemaktijkeh imak Dios iwa satepa tonawak, para kichiwaskeh tlan Dios kimonekiltia.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Yika otiktlatlautijkeh n Tito makoololoti nomotlatliokolil, ijkó kemi okipewalti ijkó noiwa makiyektlami n tekitl.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Yika, nomejwah okachi non tlayakantokeh itech nochi.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Amo nomechilia kemi se tlanawátili, sanwel nikneki xikmatikah kenomi sikimeh ika miak pakílistli tlapalewiah, para nikitas kox milák nontetlasojtlah.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nomejwah ya nonkixmatih itlasojtlalis n Toteko Cristo Jesús. Ye nochi okipiaya kan ilwikak, pero kemi saikpanoa techtlasojtla, nochi okwalkakajte para ijkó nomejwah xiktlawelpiakah.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nikneki nomechilis tlan ne nikmolia weletis nomechpalewis para nonkoololoskeh n tlatliokólili. Ya se xiwitl, nomejwah onontlapewaltijkeh onontlapalewijkeh ika nomotomi iwa ononpejkeh ika pakílistli.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Yika, ijkó nomejwah ika pakílistli ononkimolijkeh nonkoololoskeh se tlatliokólili, ijkó noiwa xikyakatlamikah nomoteki iwa xiktemakakah kemi nonkipiah.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Porke tla se tlakatl ika nochi iyolo kitemaka kech ye weleti kitemaka, Dios kiselia, porke Ye amo techtlajtlanilia tlan amo tikpiah.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Amo nomechilia xikinmakakah miak akimeh kimpoloa iwa tlamis nomejwah noiwa manomechpolo, yej moneki nion yejwah nion nomejwah amitla manomechpolo.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Nomejwah axa nonkipiah tlan ika weletis nonkimpalewiskeh. Mostla noso biktla yejwah kipiaskeh tlan nomejwah nomechpolos. Ijkó, nochipa ximosepampapalewikah.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Kemi kijtoa n tiotlajkuíloli: “Akin okoololo miak, amo okípixki okachi; iwa akin amo miak okoololo, mach okipolo.” Éx. 16:18
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Nimotlasojkamati inawak Dios, porke Ye okichi mamotekipacho n Tito, ijkó kemi ne nimotekipachoa por nomejwah.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ijkuak otiktlajtlanilijkeh manomechitati n Tito, amo sanwel okinek yas, yej ika miak pakílistli oyá onomechontlajpaloto.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Sansikah iwa n Tito tiktitlantokeh se tokni non kineltoka Dios, non kitlakitah nochteh tokniwah por kuali kichiwa iteki ijkuak tetlapowia de n kualitlájtoli.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Iwa amo san noni, yej nochteh tokniwah okipejpenkeh non tokni mawia towah iwa matechpalewi matiktemakatih n tlatliokólili. Tikchijtokeh nin tekitl porke tiknekih tikweyiliskeh n Toteko Dios iwa tiktenextiskeh sa tiknektokeh titepalewiskeh.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ijkó otikchijkeh para amo makijtokah tikchikowiskeh non tomi.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Tiknekih tikisaskeh tichipawakeh itech nin tekitl, iwa amo sanwel ixpa n Toteko Dios, yej noiwa inmixpah nochteh tokniwah.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Sansikah iwa nonteh tokniwah, tomechtitlanilijtokeh ok se tokni non yotikitakeh kiwilita tepalewis, iwa axa okachi porke kuali moyolchikawa nomowah.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tla aka tlajtlani akí n Tito, xikilikah ye tekiti nowa para tomechpalewiskeh. Noso tla nomechtlajtlaniah akimeh ninteh ok ome tokniwah, xikinmilikah kintitlanih n tokniwah non moololoah nika, iwa kimawistiliah Cristo Jesús.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Yika, xikintlasojtlakah ninteh tokniwah, ijkó innewiah kitaskeh milák tlan onikimilih, iwa ijkó kajsikamatiskeh tleka kuali tomechyektenewah.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.