1 Coríntios 7

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Axa, manomechnankili tlan ononnechtlajtlanijkeh ijkuak ononnechtlajkuililijkeh. Milák, kuali ka tla se tlakatl amo monamiktis;
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 pero kemi miakeh momekatiah, okachi kuali nochi tlakatl makipia isiwa, iwa nochi siwatl makipia iokich.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 N teokich moneki mamotemakti san iwa isiwa, iwa n tesiwa mamotemakti san iwa iokich.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Porke n siwatl non ya kipia iokich, ikuerpo ayakmó iaxka, yej iaxka iokich. Noiwa n tlakatl non ya kipia isiwa, ikuerpo ayakmó iaxka, yej iaxka isiwa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Yika, amo ximonenekikah. Pero tla nonmomeh yononmoyekkajkeh nonkochiskeh nonmijixkoyah kanaj kech tonati para non motiotsajtsiliskeh, kuali ka. Pero satepa oksepa ximoseitilikah. Amo kichiwa ayakmó nonweletiskeh nonmoxikoskeh, iwa n satanás nomechyoltilanas para xitlajtlakolchiwakah.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Tlan nomechilijtok, amo xikitakah kemi se tlanawátili, yej tla nonkitah kuali ka, ijkó xikchiwakah.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ne niknekiskia nochteh n tlakah mayetokah kemi ne, pero tisejsemeh Dios otechmajmák tlatlámantli toyalis.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Yika, ne nikinmilia n telpochwewemeh iwa n iknosiwameh, okachi kuali mamokawakah inselti kemi ne.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero tla amo nonmoxikoah, ximonamiktikah. Porke okachi kuali ximonamiktikah, para amo manomechyoltilana tlan kelewia nomokuerpo.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pero akimeh yomonamiktijkeh, ijkí nikinnawatia, n tesiwa amo makikajkawa iokich. Nin tlanawátili amo noaxka, yej Toteko Dios itlanawatil.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Pero tla n tesiwa kikajkawa iokich, ayakmó oksepa mamonamikti, noso mamotlapojpolwi iwa n iokich, iwa n teokich amo makikajkawa isiwa.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 N oksikimeh, nikinmilia tlan ne nikyejyekolia; iwa amo tlan Toteko kijtoa: tla se tokni kipia isiwa amo tlaneltokak, pero isiwa kineki yetos íwa, non tokni amo makikajkawa isiwa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Iwa tla se siwatl kipia iokich amo tlaneltokak, iwa ye kineki yetos íwa, amo makikajkawa iokich.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Porke n teokich non amo tlaneltokak kiselia itlatiochiwalis Dios por isiwa. Iwa n siwatl non amo tlaneltokak, kiselia itlatiochiwalis Dios por iokich. Tla amo ijkó yetoskia, nomopilwah mach kiseliskiah itlatiochiwalis Dios, pero axa yolchipawakeh.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero tla n teokich noso n tesiwa non amo kineltokah Cristo, mochijchikawa kikajkawas se tokni, makikajkawa. Porke Dios otéchnotski para matiyetokah ika yolsewílistli.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Ken tikmati te siwatl, kox weletis tikpalewis mokich iwa Dios kimakixtis? ¿Noso te tlakatl ken tikmati kox satepa Dios kimakixtis mosiwa?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Tisejsemeh matipakikah ika tlan Toteko otechmajmák ijkó kemi ijkuak otéchnotski, nochi ni nikinnajnawatia n tokniwah tlaneltokakeh.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Tla Dios kinotsas aka non ya kajki sirkunsidado, ijkó mamokawa. Iwa tla aka okínotski non ayamó kajki sirkunsidado ijkó mamokawa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Amitla ipati tla se kajki sirkunsidado noso amó, tlan milák ipati, matikintlakitakah itlanawatilwah Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Yika, nonsejsemeh mamokawa kemi ijkuak Dios okínotski.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tla aka okatka tlanémaktli ijkuak okineltokak Cristo, amo mamotekipacho, pero tla aka weletis momakixtis imak iteko, mamomakixti.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Akin okatka tlanémaktli ijkuak okínotski n Toteko, axa non tlakatl yomákiski iwa ya weletis kitekitilis n Toteko. Iwa akin omonawatiaya san ye inewia axa ya kajki kemi tlanémaktli inawak Cristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dios saikpanoa onomechko patío, ayakmó oksepa xikmokawilikah manomechchiwakah nontlanémakteh.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ijkó kiné nokniwah, ximokawakah ijkó kemi ijkuak Dios onoméchnotski.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Para akimeh ayamó nonmonamiktiah, amo nikpia itla yankuik tlanawátili tlan Toteko nomechnawatia, pero kualiká tla nonkichiwaskeh tlan ne nikyejyekolia porke Dios ika itlasojtlalis nechyakana.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ne nikyejyekolia okachi kuali tla se tlakatl noso se siwatl mokawa kemi kajki, porke ninteh tonatijmeh saikpanoa owijkeh.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tla tikpia mosiwa, amo xikkajkawa, iwa tla ayamó tikpia mosiwa, amo xikmotemoli.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero tla se tlakatl monamiktia, amo tlajtlakolchiwa, iwa tla se íchpochtli monamiktia, noiwa amo tlajtlakolchiwa. Pero akimeh monamiktiah, panoskeh itech miak tlaijyowílistli, ne niknekiskia amo ijkó mapanokah.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Nokniwah, tlan ne nikneki xikajsikamatikah ye ni: ayakmó tikpiah miak tonati. Yika, akimeh ya kipiah insiwa manemikah kemi akimeh ayamó monamiktiah, para makitekitilikah n Toteko.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Akimeh moyolkokojtokeh, manemikah kemi amo moyolkokojtoskiah; akimeh yolpaktokeh, manemikah kemi amo yolpaktoskiah; iwa akimeh motlajtlakowiah, makichiwakah kemi amo yetoskia inmaxka tlan okimokowijkeh.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Akimeh kinyolpaktia tlan onka itech nin tlaltíkpaktli, ayakmó makimokawilikah makinyoltilanto; porke tlan onka itech nin tlaltíkpaktli, pojpoliwis.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ne niknekiskia amitla manomechtekipacho. Ijkuak se tlakatl ayamó monamiktia, okachi kitekipachoa kenijki kitekitilis n Toteko.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero ijkuak yomonamikti, okachi kitekipachoa tlan onka itech nin tlaltíkpaktli para kipaktis isiwa,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 iwa itlayejyekolis xexelitok. N siwatl non ayamó kipia iokich iwa non ok íchpochtli okachi kitekipachoa kiyolpaktiskeh Toteko. Pero se siwatl non ya kipia iokich, okachi kitekipachoa tlan onka itech nin tlaltíkpaktli para kipaktis iokich.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nochi ni nomechilia para nomechpalewis, iwa amo para nomechtlakawaltis. Xinemikah ika nomoyolo chipawak para ijkó nochipa nonkitekitiliskeh n Toteko.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tla se teta, kiyejyekolia okachi kuali mamonamikti ichpoch porke ya kipia xiwitl, makikawili tla kiyejyekolia kuali tlan kichijtok. N íchpochtli weletis monamiktis iwa amo tlajtlakolchiwa.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero tla ok se teta, kitlalia itech iyolo iwa kiyejyekolia okachi kuali amo mamonamikti ichpoch, kuali tlan kichiwa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Yika, tla se teta kitemaktia ichpoch mamonamikti, kuali ka. Pero tla se teta kineki ichpoch mamokawa iselti para kimopantis Dios, okachi kuali kichiwa.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Se siwatl non ya kipia iokich kinawatijtos iokich tla ok onka. Pero tla iokich yomikki, n iknosiwatl weletis oksepa monamiktis iwa akin ye kinekis, pero mayeto se tlakatl non kineltoka Toteko Dios.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero, tla ayakmó kinekis monamiktis, ne nikijtoa okachi kipias pakílistli. Ye ni tlan ne nikyejyekolia, ijkí nomechilia porke nikneltoka Iespíritu Dios onechinmák ninteh tlájtolteh para manomechnonotsa.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.