1 Coríntios 7
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA
1 Axa, manomechnankili tlan ononnechtlajtlanijkeh ijkuak ononnechtlajkuililijkeh. Milák, kuali ka tla se tlakatl amo monamiktis;
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 pero kemi miakeh momekatiah, okachi kuali nochi tlakatl makipia isiwa, iwa nochi siwatl makipia iokich.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 N teokich moneki mamotemakti san iwa isiwa, iwa n tesiwa mamotemakti san iwa iokich.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Porke n siwatl non ya kipia iokich, ikuerpo ayakmó iaxka, yej iaxka iokich. Noiwa n tlakatl non ya kipia isiwa, ikuerpo ayakmó iaxka, yej iaxka isiwa.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Yika, amo ximonenekikah. Pero tla nonmomeh yononmoyekkajkeh nonkochiskeh nonmijixkoyah kanaj kech tonati para non motiotsajtsiliskeh, kuali ka. Pero satepa oksepa ximoseitilikah. Amo kichiwa ayakmó nonweletiskeh nonmoxikoskeh, iwa n satanás nomechyoltilanas para xitlajtlakolchiwakah.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Tlan nomechilijtok, amo xikitakah kemi se tlanawátili, yej tla nonkitah kuali ka, ijkó xikchiwakah.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ne niknekiskia nochteh n tlakah mayetokah kemi ne, pero tisejsemeh Dios otechmajmák tlatlámantli toyalis.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Yika, ne nikinmilia n telpochwewemeh iwa n iknosiwameh, okachi kuali mamokawakah inselti kemi ne.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero tla amo nonmoxikoah, ximonamiktikah. Porke okachi kuali ximonamiktikah, para amo manomechyoltilana tlan kelewia nomokuerpo.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Pero akimeh yomonamiktijkeh, ijkí nikinnawatia, n tesiwa amo makikajkawa iokich. Nin tlanawátili amo noaxka, yej Toteko Dios itlanawatil.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Pero tla n tesiwa kikajkawa iokich, ayakmó oksepa mamonamikti, noso mamotlapojpolwi iwa n iokich, iwa n teokich amo makikajkawa isiwa.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 N oksikimeh, nikinmilia tlan ne nikyejyekolia; iwa amo tlan Toteko kijtoa: tla se tokni kipia isiwa amo tlaneltokak, pero isiwa kineki yetos íwa, non tokni amo makikajkawa isiwa.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Iwa tla se siwatl kipia iokich amo tlaneltokak, iwa ye kineki yetos íwa, amo makikajkawa iokich.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Porke n teokich non amo tlaneltokak kiselia itlatiochiwalis Dios por isiwa. Iwa n siwatl non amo tlaneltokak, kiselia itlatiochiwalis Dios por iokich. Tla amo ijkó yetoskia, nomopilwah mach kiseliskiah itlatiochiwalis Dios, pero axa yolchipawakeh.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero tla n teokich noso n tesiwa non amo kineltokah Cristo, mochijchikawa kikajkawas se tokni, makikajkawa. Porke Dios otéchnotski para matiyetokah ika yolsewílistli.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 ¿Ken tikmati te siwatl, kox weletis tikpalewis mokich iwa Dios kimakixtis? ¿Noso te tlakatl ken tikmati kox satepa Dios kimakixtis mosiwa?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tisejsemeh matipakikah ika tlan Toteko otechmajmák ijkó kemi ijkuak otéchnotski, nochi ni nikinnajnawatia n tokniwah tlaneltokakeh.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Tla Dios kinotsas aka non ya kajki sirkunsidado, ijkó mamokawa. Iwa tla aka okínotski non ayamó kajki sirkunsidado ijkó mamokawa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Amitla ipati tla se kajki sirkunsidado noso amó, tlan milák ipati, matikintlakitakah itlanawatilwah Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Yika, nonsejsemeh mamokawa kemi ijkuak Dios okínotski.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tla aka okatka tlanémaktli ijkuak okineltokak Cristo, amo mamotekipacho, pero tla aka weletis momakixtis imak iteko, mamomakixti.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Akin okatka tlanémaktli ijkuak okínotski n Toteko, axa non tlakatl yomákiski iwa ya weletis kitekitilis n Toteko. Iwa akin omonawatiaya san ye inewia axa ya kajki kemi tlanémaktli inawak Cristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dios saikpanoa onomechko patío, ayakmó oksepa xikmokawilikah manomechchiwakah nontlanémakteh.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ijkó kiné nokniwah, ximokawakah ijkó kemi ijkuak Dios onoméchnotski.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Para akimeh ayamó nonmonamiktiah, amo nikpia itla yankuik tlanawátili tlan Toteko nomechnawatia, pero kualiká tla nonkichiwaskeh tlan ne nikyejyekolia porke Dios ika itlasojtlalis nechyakana.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ne nikyejyekolia okachi kuali tla se tlakatl noso se siwatl mokawa kemi kajki, porke ninteh tonatijmeh saikpanoa owijkeh.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tla tikpia mosiwa, amo xikkajkawa, iwa tla ayamó tikpia mosiwa, amo xikmotemoli.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Pero tla se tlakatl monamiktia, amo tlajtlakolchiwa, iwa tla se íchpochtli monamiktia, noiwa amo tlajtlakolchiwa. Pero akimeh monamiktiah, panoskeh itech miak tlaijyowílistli, ne niknekiskia amo ijkó mapanokah.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nokniwah, tlan ne nikneki xikajsikamatikah ye ni: ayakmó tikpiah miak tonati. Yika, akimeh ya kipiah insiwa manemikah kemi akimeh ayamó monamiktiah, para makitekitilikah n Toteko.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Akimeh moyolkokojtokeh, manemikah kemi amo moyolkokojtoskiah; akimeh yolpaktokeh, manemikah kemi amo yolpaktoskiah; iwa akimeh motlajtlakowiah, makichiwakah kemi amo yetoskia inmaxka tlan okimokowijkeh.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Akimeh kinyolpaktia tlan onka itech nin tlaltíkpaktli, ayakmó makimokawilikah makinyoltilanto; porke tlan onka itech nin tlaltíkpaktli, pojpoliwis.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ne niknekiskia amitla manomechtekipacho. Ijkuak se tlakatl ayamó monamiktia, okachi kitekipachoa kenijki kitekitilis n Toteko.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pero ijkuak yomonamikti, okachi kitekipachoa tlan onka itech nin tlaltíkpaktli para kipaktis isiwa,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 iwa itlayejyekolis xexelitok. N siwatl non ayamó kipia iokich iwa non ok íchpochtli okachi kitekipachoa kiyolpaktiskeh Toteko. Pero se siwatl non ya kipia iokich, okachi kitekipachoa tlan onka itech nin tlaltíkpaktli para kipaktis iokich.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nochi ni nomechilia para nomechpalewis, iwa amo para nomechtlakawaltis. Xinemikah ika nomoyolo chipawak para ijkó nochipa nonkitekitiliskeh n Toteko.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tla se teta, kiyejyekolia okachi kuali mamonamikti ichpoch porke ya kipia xiwitl, makikawili tla kiyejyekolia kuali tlan kichijtok. N íchpochtli weletis monamiktis iwa amo tlajtlakolchiwa.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pero tla ok se teta, kitlalia itech iyolo iwa kiyejyekolia okachi kuali amo mamonamikti ichpoch, kuali tlan kichiwa.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Yika, tla se teta kitemaktia ichpoch mamonamikti, kuali ka. Pero tla se teta kineki ichpoch mamokawa iselti para kimopantis Dios, okachi kuali kichiwa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Se siwatl non ya kipia iokich kinawatijtos iokich tla ok onka. Pero tla iokich yomikki, n iknosiwatl weletis oksepa monamiktis iwa akin ye kinekis, pero mayeto se tlakatl non kineltoka Toteko Dios.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero, tla ayakmó kinekis monamiktis, ne nikijtoa okachi kipias pakílistli. Ye ni tlan ne nikyejyekolia, ijkí nomechilia porke nikneltoka Iespíritu Dios onechinmák ninteh tlájtolteh para manomechnonotsa.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.