Mateus 8
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs VC
1 Ijkuak Jesús otemok de kan tepetl, miakeh tlakah oyajkeh íwa.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ijkuakó se tlakatl non okipiaya lepra owalmijkuani inawak Jesús, omotlankuaketski iwa okili: —Noteko, tla tikmonekiltia, techchipawa.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jesús okitlali ima ipan non kókoxki iwa okili: —Nikmonekiltia. ¡Ximochipawa! Ijkuak Jesús ijkó okijto, owalpajtik n kókoxki de ikokolis.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Jesús okili: —Xikkaki, amaka xikmatilti, sanwel xio kan tiópixki, iwa xiktemaka motlatliokolil kemi kijtoa itlanawatil Moisés, para ijkó makimatikah yotimochipa de mokokolis.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ijkuak Jesús okalak kan altepetl de Capernaúm, ompa owalmijkuani se kapita romano,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 iwa okili: —Noteko, se notlakewal sa wetok nocha, yotitikak iwa kualo nochi ikuerpo.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jesús okinankili: —Nias nikpajtiti.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 N kapita okinankili: —Tejwatsi, ne amitla nopati kemi para tikalakis nocha. Sanwel xikijto, “mapajti,” iwa notlakewal walpajtis.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Porke ne noiwa nikpia akin nechnawatia, iwa ne noiwa nikinnawatia sikimeh soldadojteh. Iwa tla aka niknawatia mawia, yawi. Iwa tla ok se niknawatia mawiki, wits. Noiwa tla se notlakewal niknawatia makichiwa itla, kichiwa.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ijkuak Jesús okikak tlan okili n kapita, omotlajtlachialti iwa okinmili non íwa oyayah: —De milajka nomechilia, amo nikkajsitika nion se tlakatl itech nochi n tlali de Israel, non satlawel manechneltoka kemi nin tlakatl nechneltoka.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ne nomechilia miakeh walewaskeh de kan ik kisa tonati iwa de kan ik kalaki tonati, iwa motlamajsewiskeh iwan Abraham, Isaac iwa Jacob ompa ilwikak kan Dios tlanawatia.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Pero n tepilwah non ompa moneki yetoskiah, kinkixtiskeh kala kan sentleyua, iwa ompa chokaskeh iwa tlannetsoniskeh.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ijkuakó Jesús okili n kapita: —Ximokopa mocha, iwa mamochiwa kemi otikneltokak. Iwa non ora itlakewal n kapita owalpajtik.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jesús oyá icha n Pedro, iwa ompa okajsito imona n Pedro wetok ika miak totonik.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jesús okimakitski, iwa n totonik okiski. San nima n siwatl omej iwa opé kitekichiwilia.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ijkuak otleyuak, okwalinwikilijkeh n Jesús miakeh non okimpiayah espíritus amokualteh. Iwa ika itlajtol okinkixti n espíritus amokualteh iwa okimpajti nochteh non omokokoayah.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ijkó otlamochi tlan okijkuilo n tiotlajto Isaías, ijkuak okijto: “Ye otechpajti de nochi tokokolis iwa de nochi tlan otechkokoaya.” Is. 53:4
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ijkuak Jesús okitak miakeh tlakah okiyawalojtokah, okinnawati itlamachtijkawah makikojchalwikah n lago.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Pero se tlamachti omijkuani ixpa Jesús iwa okili: —Tlamachti, nias mowa san kan ik tejwatsi tias.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús okinankili: —N ostomeh mochantiah ijtik inkuyok, iwa n totomeh kipiah intepajsol, pero Ne Non onimochi ni tlakatl amo nikpia kan nimosewis.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Iwa seme de itlamachtijkawah okili: —Noteko, achto techonkawili maniktooka nota.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Pero Jesús okili: —Xiwiki nowa, iwa xikinkawa non miktokeh makintookakah inmikenwah.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jesús iwa itlamachtijkawah otlejkokeh itech barka iwa oyajkeh.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 San nima owala se ejekatl chikaktik iwa n atl opé motlatlawiteki itech barka iwa opé atemi. Pero Jesús okochtoka.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ijkuakó itlamachtijkawah okiijxititoh, iwa okilijkeh: —¡Toteko, techmakixti! ¡Tiapolak tokeh!
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ye okinmili: —¿Tleka nonmomojtiah? ¡Wel achitsi nomotlaneltokalis! Jesús owalmóketski iwa okitlakawalti n ejekatl iwa n atl, iwa san owaltlamoka.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Omotlajtlachialtijkeh iwa okijtoayah: —¡Akí nin tlakatl, porke asta n ejekatl iwa n atl kitlakitah!
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesús okalakito inakastla n lago, itech tlalmeh de gadarenos. Ome tlakah non okimpiayah demóniojteh owalkiskeh kan ik tooktokeh non yomikeh iwa okinamikikoh. Yejwah saikpanoa otemomojtiayah, yika amaka opanoaya itech neká ojtli.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Iwa opé tsajtsih: —¿Tlan tikneki towah Jesús Tekone de Dios? ¿Otiwala otechtlaijyowiltiko maya ayamó walajsi n iksemi tonati?
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ik ompa okintlakualtijtokah sikimeh pitsomeh.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Iwa n espíritus amokualteh okitlatlautijkeh n Jesús: —Tla techkixtis, techtitlani inmijtik pitsomeh.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ijkuakó Jesús okinmili: —Xiwiah. N espíritus amokualteh okiskeh iwa okalakeh inmijtik nekateh pitsomeh. Iwa n pitsomeh omokajkawatoh ijtik atl iwa omijmikeh.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Non okintlakualtijtokah n pitsomeh ocholojkeh, iwa ijkuak okalakitoh kan altepetl opé tetlapowiah de nochi tlan otlamochi, iwa nekateh ome tlakah non okimpiayah espíritus amo kualteh.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ijkuakó nochteh n tlakah de Gadara okitatoh n Jesús, iwa ijkuak okitakeh, okitlatlautijkeh makinkajtewa intlalwah.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.