Mateus 8
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ARIB
1 Ijkuak Jesús otemok de kan tepetl, miakeh tlakah oyajkeh íwa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ijkuakó se tlakatl non okipiaya lepra owalmijkuani inawak Jesús, omotlankuaketski iwa okili: —Noteko, tla tikmonekiltia, techchipawa.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesús okitlali ima ipan non kókoxki iwa okili: —Nikmonekiltia. ¡Ximochipawa! Ijkuak Jesús ijkó okijto, owalpajtik n kókoxki de ikokolis.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Jesús okili: —Xikkaki, amaka xikmatilti, sanwel xio kan tiópixki, iwa xiktemaka motlatliokolil kemi kijtoa itlanawatil Moisés, para ijkó makimatikah yotimochipa de mokokolis.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ijkuak Jesús okalak kan altepetl de Capernaúm, ompa owalmijkuani se kapita romano,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 iwa okili: —Noteko, se notlakewal sa wetok nocha, yotitikak iwa kualo nochi ikuerpo.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jesús okinankili: —Nias nikpajtiti.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 N kapita okinankili: —Tejwatsi, ne amitla nopati kemi para tikalakis nocha. Sanwel xikijto, “mapajti,” iwa notlakewal walpajtis.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Porke ne noiwa nikpia akin nechnawatia, iwa ne noiwa nikinnawatia sikimeh soldadojteh. Iwa tla aka niknawatia mawia, yawi. Iwa tla ok se niknawatia mawiki, wits. Noiwa tla se notlakewal niknawatia makichiwa itla, kichiwa.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ijkuak Jesús okikak tlan okili n kapita, omotlajtlachialti iwa okinmili non íwa oyayah: —De milajka nomechilia, amo nikkajsitika nion se tlakatl itech nochi n tlali de Israel, non satlawel manechneltoka kemi nin tlakatl nechneltoka.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ne nomechilia miakeh walewaskeh de kan ik kisa tonati iwa de kan ik kalaki tonati, iwa motlamajsewiskeh iwan Abraham, Isaac iwa Jacob ompa ilwikak kan Dios tlanawatia.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Pero n tepilwah non ompa moneki yetoskiah, kinkixtiskeh kala kan sentleyua, iwa ompa chokaskeh iwa tlannetsoniskeh.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ijkuakó Jesús okili n kapita: —Ximokopa mocha, iwa mamochiwa kemi otikneltokak. Iwa non ora itlakewal n kapita owalpajtik.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesús oyá icha n Pedro, iwa ompa okajsito imona n Pedro wetok ika miak totonik.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesús okimakitski, iwa n totonik okiski. San nima n siwatl omej iwa opé kitekichiwilia.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ijkuak otleyuak, okwalinwikilijkeh n Jesús miakeh non okimpiayah espíritus amokualteh. Iwa ika itlajtol okinkixti n espíritus amokualteh iwa okimpajti nochteh non omokokoayah.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ijkó otlamochi tlan okijkuilo n tiotlajto Isaías, ijkuak okijto: “Ye otechpajti de nochi tokokolis iwa de nochi tlan otechkokoaya.” Is. 53:4
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ijkuak Jesús okitak miakeh tlakah okiyawalojtokah, okinnawati itlamachtijkawah makikojchalwikah n lago.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Pero se tlamachti omijkuani ixpa Jesús iwa okili: —Tlamachti, nias mowa san kan ik tejwatsi tias.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús okinankili: —N ostomeh mochantiah ijtik inkuyok, iwa n totomeh kipiah intepajsol, pero Ne Non onimochi ni tlakatl amo nikpia kan nimosewis.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Iwa seme de itlamachtijkawah okili: —Noteko, achto techonkawili maniktooka nota.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Pero Jesús okili: —Xiwiki nowa, iwa xikinkawa non miktokeh makintookakah inmikenwah.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesús iwa itlamachtijkawah otlejkokeh itech barka iwa oyajkeh.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 San nima owala se ejekatl chikaktik iwa n atl opé motlatlawiteki itech barka iwa opé atemi. Pero Jesús okochtoka.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ijkuakó itlamachtijkawah okiijxititoh, iwa okilijkeh: —¡Toteko, techmakixti! ¡Tiapolak tokeh!
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ye okinmili: —¿Tleka nonmomojtiah? ¡Wel achitsi nomotlaneltokalis! Jesús owalmóketski iwa okitlakawalti n ejekatl iwa n atl, iwa san owaltlamoka.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Omotlajtlachialtijkeh iwa okijtoayah: —¡Akí nin tlakatl, porke asta n ejekatl iwa n atl kitlakitah!
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús okalakito inakastla n lago, itech tlalmeh de gadarenos. Ome tlakah non okimpiayah demóniojteh owalkiskeh kan ik tooktokeh non yomikeh iwa okinamikikoh. Yejwah saikpanoa otemomojtiayah, yika amaka opanoaya itech neká ojtli.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Iwa opé tsajtsih: —¿Tlan tikneki towah Jesús Tekone de Dios? ¿Otiwala otechtlaijyowiltiko maya ayamó walajsi n iksemi tonati?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ik ompa okintlakualtijtokah sikimeh pitsomeh.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Iwa n espíritus amokualteh okitlatlautijkeh n Jesús: —Tla techkixtis, techtitlani inmijtik pitsomeh.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ijkuakó Jesús okinmili: —Xiwiah. N espíritus amokualteh okiskeh iwa okalakeh inmijtik nekateh pitsomeh. Iwa n pitsomeh omokajkawatoh ijtik atl iwa omijmikeh.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Non okintlakualtijtokah n pitsomeh ocholojkeh, iwa ijkuak okalakitoh kan altepetl opé tetlapowiah de nochi tlan otlamochi, iwa nekateh ome tlakah non okimpiayah espíritus amo kualteh.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ijkuakó nochteh n tlakah de Gadara okitatoh n Jesús, iwa ijkuak okitakeh, okitlatlautijkeh makinkajtewa intlalwah.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.