Marcos 9
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NTLH
1 Jesús noiwa okinmili: —¡De milajka, nomechilia: sikimeh akimeh nika kateh mach mikiskeh asta ijkuak kitaskeh ya tlanawatijtok Dios ika nochi iweletilis!
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Chikwase tonati satepa, Jesús oyá kan se tepetl, iwa sanwel okinwík n Pedro, Jacobo iwa n Juan, iwa ompa inyakapa, Jesús omoixpatlak.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Itlake otsótlanki iwa omókopki istaktik kemi tesiwitl non amaka weletiskia ijkó kikawaskia, maya kitlawelpakaskia.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Noiwa okitakeh Elías iwan Moisés non omotlapowijtokah iwan Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ijkuakó Pedro okili n Jesús: —Tlamachti, sa kuali nika tikateh. Matikinchijchiwakah eyi akákalteh, se moaxka, se iaxka Moisés iwa ok se iaxka Elías.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Itlamachtijkawah saikpanoa omomojtijkeh, yika n Pedro mach okimatia tlan okijtoaya.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ijkuakó owaltemok se mextli iwa okinkemelo. Itech non mextli omokak se tlájtoli non okijtoayah: —Ye ni Nokone non niktlasojtla, xikkakikah.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 San nima otlatlachixkeh ik nowia, iwa ayakmaka okitakeh, sanwel okitakeh n Jesús.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Iwa ijkuak owaltemoayah ikpak tepetl, Jesús okinnawati itlamachtijkawah: —Amaka xikmatiltikah tlan ononkitakeh, asta ijkuak Ne Non onimochi ni tlakatl manimoyoliti.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Yika, okitlaatijkeh nin tlájtoli maya omotlajtlaniayah tlan kijtosneki moyolitis oksepa.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ijkuakó, okitlajtlanijkeh n Jesús: —¿Tleka kijtoah non kitemachtiah n tlanawatílistli achto wits Elías?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesús okinnankili: —Milák, Elías achto wits, iwa kiyektlalis nochi. ¿Iwa tlan kijtoa itlajkuilol Dios de Ne Non onimochi ni tlakatl? Kijtoa satlawel nitlaijyowis iwa n tlakah nechtlawelitaskeh. Is. 53:3
12 Ele respondeu:
13 Pero Ne nomechilia Elías yowitsa, iwa n tlakah okitoktijkeh san tlan yejwah okinekeh, ijkó kemi ijkuilitok mochiwaskia.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ijkuak okalakikoh kan okatkah miakeh tlakah, okinmajsitoh non oksikimeh itlamachtijkawah. Sikimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli non omokualanijtokah iwan yejwah.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 N tlakah satlawel omotlajtlachialtijkeh ijkuak okitakeh n Jesús iwa omotlelojkeh okitlajpalotoh.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ijkuakó Jesús okintlajtlani: —¿Tleka nonmonanankiliah iwa n nekateh?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Iwa se tlakatl okijto: —Tlamachti, nika onimitswalikili nopiltsi, porke kipia se espíritu amokuali non amo kikawilia matlajto.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Iwa san kan yetos, n espíritu amokuali kitlamotla, iwa kitoktia makamapoposojkisa. Noiwa manejnetsonikah itlanwah iwa kisentititsa. Yonikintlatlaujtih motlamachtijkawah makikixtilikah n espíritu amokuali pero mach oweletkeh.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesús okinmajwak itlamachtijkawah: —¡Nomejwah mach nonnechneltokah! ¿Asta kemania nomechxikojtos? ¡Xikualikakah nika n télpochtli!
19 Jesus disse:
20 San nima okiwikakeh n télpochtli inawak Jesús, iwa ijkuak n espíritu amokuali okitak n Jesús, okitokti n télpochtli mamotlalwiteki, omotlalmemelo iwa okitokti makamapoposojkisa.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ijkuakó Jesús okitlajtlani n teta: —¿Yowejka ijkó mochijtiwits mopiltsi? N teta okinankili: —Desde chokotsi.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Iwa miak welta kitlamotla itech tletl iwa kualchiwa ijtik atl porke kineki kimiktis. Yika, tla Tejwatsi weletis techpalewis, techiknomati iwa techpalewi.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús okili: —¿Tleka techtlajtlania kox niweletis? Nochi weletis mochiwas para akin nechneltoka.
23 Jesus respondeu:
24 Ijkuakó ita n télpochtli owaltsajtsik: —¡Nitlaneltoka, pero techpalewi para okachi manitlaneltoka!
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ijkuak Jesús okitak opé moololoah miakeh tlakah, okijto: —Te espíritu amokuali non tiktoktia n télpochtli amo matlajto nion matlakaki, Ne nimitsnawatia xikkajkawa n télpochtli iwa ayakmó oksepa xiwalmokopa itech.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 N espíritu amokuali otsajtsik iwa okitokti n télpochtli oksepa mamimiki, iwa okikakajte n télpochtli kemi non yomikki. N tlakah okijtoayah yomikki n télpochtli.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Pero Jesús, okimakitski n télpochtli iwa okipalewi mamoketsa.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Otlanki Jesús okalak ijtik se kali, iwa itlamachtijkawah okitlajtlanijkeh. —¿Tleka tejwah amo otiweletkeh otikkixtijkeh n espíritu amokuali?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesús okinmili: —Ninteh espíritus amokualteh sanwel mokixtia ika miak tiotsajtsílistli.
29 Jesus respondeu:
30 Ijkuak oyajkeh de ompa, opanokeh ik Galilea. Pero Jesús mach okinekia aka makimati,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 porke okinmachtijtoka itlamachtijkawah: —Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh inmak n tlaltikpaktlakah, iwa nechmiktiskeh, pero ipan eyi tonati nimoyolitis.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Pero itlamachtijkawah mach okajsikamatiah tlan Jesús okinmiliaya, iwa okimawiliayah kitlatlajtlaniskeh.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ijkuakó okalakitoh Capernaúm, iwa ijkuak yokatkah ijtik kali, Jesús okintlajtlani itlamachtijkawah: —¿Tlan ononkimolijtiwalayah itech ojtli?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Pero mach okinankilijkeh. Itech ojtli omokualanijtiwalayah porke okinekiah kimatiskeh akin okachi weyijkatitok.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ijkuakó Jesús omotlali, iwa okínnotski n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, iwa okinmili: —Akin kinekis kinyakanas oksikimeh, achto matetlakita iwa makipalewi san akin yetos.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Satepa Jesús okónnotski se chokotsi iwa okontlali tlatlajkotia, otlanki okimonapalolti iwa okinmili:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Akin kiselia se chokotsi kemi ni itech Notoka, Ne nechselia, iwa akin nechselia amo san Ne nechselia, yej noiwa kiselia Dios Akin onechaltítlanki.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ijkuakó Juan okili n Jesús: —Tlamachti, otiktakeh se tlakatl non okinkixtiaya espíritus amokualteh itech Motoka. Tejwah otikilijkeh ayakmó ijkó makichiwa, porke ye amo nemi towah.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Pero Jesús okinmili: —Amo xiktlakawaltikah, porke akin kichiwa se milagro itech Notoka, mach weletis fiero nechtenejtinemis.
39 Jesus respondeu:
40 Porke akin amo techtlawelita, kajki towah.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Akin nomechtliokolis maya san se xikali atl itech Notoka nomejwah akimeh iaxkawah n Cristo. De milajka nomechilia ye kiselis itlaxtlawil.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 'Akin kitoktis matlajtlakolchiwa se akin nechneltoka, okachi kuali makikechilpilikah se weyi tetl iwa makontlamotlakah ijtik weyi atl.
42 Jesus continuou:
43 Tla moma mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmotekili, okachi kuali xikalaki kan ilwikak timatepo, iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla, kan ayik sewis n tletl.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 'Iwa tla mokxi mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmotekili. Okachi kuali xikalaki kan ilwikak ti ikxitepo iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 'Iwa tla moixtololo mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmokixtili. Porke okachi kuali xikalaki ilwikak san ika se moixtololo, iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 kan okuilimeh ayik mikkih iwa n tletl ayik sewi.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 'Porke nochteh n tlakah mopuyeliskeh ika tletl.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 N istatl satlawel kuali, pero tla n istatl mach ok puyak, ¿kenomi weletis ika nontlapuyeliskeh? Nomejwah xiyetokah kemi n istatl non kuali iwa ximoyekwikakah.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.