Marcos 9
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs BKJ
1 Jesús noiwa okinmili: —¡De milajka, nomechilia: sikimeh akimeh nika kateh mach mikiskeh asta ijkuak kitaskeh ya tlanawatijtok Dios ika nochi iweletilis!
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Chikwase tonati satepa, Jesús oyá kan se tepetl, iwa sanwel okinwík n Pedro, Jacobo iwa n Juan, iwa ompa inyakapa, Jesús omoixpatlak.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Itlake otsótlanki iwa omókopki istaktik kemi tesiwitl non amaka weletiskia ijkó kikawaskia, maya kitlawelpakaskia.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Noiwa okitakeh Elías iwan Moisés non omotlapowijtokah iwan Jesús.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ijkuakó Pedro okili n Jesús: —Tlamachti, sa kuali nika tikateh. Matikinchijchiwakah eyi akákalteh, se moaxka, se iaxka Moisés iwa ok se iaxka Elías.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Itlamachtijkawah saikpanoa omomojtijkeh, yika n Pedro mach okimatia tlan okijtoaya.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ijkuakó owaltemok se mextli iwa okinkemelo. Itech non mextli omokak se tlájtoli non okijtoayah: —Ye ni Nokone non niktlasojtla, xikkakikah.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 San nima otlatlachixkeh ik nowia, iwa ayakmaka okitakeh, sanwel okitakeh n Jesús.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Iwa ijkuak owaltemoayah ikpak tepetl, Jesús okinnawati itlamachtijkawah: —Amaka xikmatiltikah tlan ononkitakeh, asta ijkuak Ne Non onimochi ni tlakatl manimoyoliti.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yika, okitlaatijkeh nin tlájtoli maya omotlajtlaniayah tlan kijtosneki moyolitis oksepa.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ijkuakó, okitlajtlanijkeh n Jesús: —¿Tleka kijtoah non kitemachtiah n tlanawatílistli achto wits Elías?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jesús okinnankili: —Milák, Elías achto wits, iwa kiyektlalis nochi. ¿Iwa tlan kijtoa itlajkuilol Dios de Ne Non onimochi ni tlakatl? Kijtoa satlawel nitlaijyowis iwa n tlakah nechtlawelitaskeh. Is. 53:3
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Pero Ne nomechilia Elías yowitsa, iwa n tlakah okitoktijkeh san tlan yejwah okinekeh, ijkó kemi ijkuilitok mochiwaskia.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ijkuak okalakikoh kan okatkah miakeh tlakah, okinmajsitoh non oksikimeh itlamachtijkawah. Sikimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli non omokualanijtokah iwan yejwah.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 N tlakah satlawel omotlajtlachialtijkeh ijkuak okitakeh n Jesús iwa omotlelojkeh okitlajpalotoh.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ijkuakó Jesús okintlajtlani: —¿Tleka nonmonanankiliah iwa n nekateh?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Iwa se tlakatl okijto: —Tlamachti, nika onimitswalikili nopiltsi, porke kipia se espíritu amokuali non amo kikawilia matlajto.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Iwa san kan yetos, n espíritu amokuali kitlamotla, iwa kitoktia makamapoposojkisa. Noiwa manejnetsonikah itlanwah iwa kisentititsa. Yonikintlatlaujtih motlamachtijkawah makikixtilikah n espíritu amokuali pero mach oweletkeh.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesús okinmajwak itlamachtijkawah: —¡Nomejwah mach nonnechneltokah! ¿Asta kemania nomechxikojtos? ¡Xikualikakah nika n télpochtli!
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 San nima okiwikakeh n télpochtli inawak Jesús, iwa ijkuak n espíritu amokuali okitak n Jesús, okitokti n télpochtli mamotlalwiteki, omotlalmemelo iwa okitokti makamapoposojkisa.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Ijkuakó Jesús okitlajtlani n teta: —¿Yowejka ijkó mochijtiwits mopiltsi? N teta okinankili: —Desde chokotsi.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Iwa miak welta kitlamotla itech tletl iwa kualchiwa ijtik atl porke kineki kimiktis. Yika, tla Tejwatsi weletis techpalewis, techiknomati iwa techpalewi.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesús okili: —¿Tleka techtlajtlania kox niweletis? Nochi weletis mochiwas para akin nechneltoka.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ijkuakó ita n télpochtli owaltsajtsik: —¡Nitlaneltoka, pero techpalewi para okachi manitlaneltoka!
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ijkuak Jesús okitak opé moololoah miakeh tlakah, okijto: —Te espíritu amokuali non tiktoktia n télpochtli amo matlajto nion matlakaki, Ne nimitsnawatia xikkajkawa n télpochtli iwa ayakmó oksepa xiwalmokopa itech.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 N espíritu amokuali otsajtsik iwa okitokti n télpochtli oksepa mamimiki, iwa okikakajte n télpochtli kemi non yomikki. N tlakah okijtoayah yomikki n télpochtli.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Pero Jesús, okimakitski n télpochtli iwa okipalewi mamoketsa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Otlanki Jesús okalak ijtik se kali, iwa itlamachtijkawah okitlajtlanijkeh. —¿Tleka tejwah amo otiweletkeh otikkixtijkeh n espíritu amokuali?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesús okinmili: —Ninteh espíritus amokualteh sanwel mokixtia ika miak tiotsajtsílistli.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ijkuak oyajkeh de ompa, opanokeh ik Galilea. Pero Jesús mach okinekia aka makimati,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 porke okinmachtijtoka itlamachtijkawah: —Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh inmak n tlaltikpaktlakah, iwa nechmiktiskeh, pero ipan eyi tonati nimoyolitis.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Pero itlamachtijkawah mach okajsikamatiah tlan Jesús okinmiliaya, iwa okimawiliayah kitlatlajtlaniskeh.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ijkuakó okalakitoh Capernaúm, iwa ijkuak yokatkah ijtik kali, Jesús okintlajtlani itlamachtijkawah: —¿Tlan ononkimolijtiwalayah itech ojtli?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Pero mach okinankilijkeh. Itech ojtli omokualanijtiwalayah porke okinekiah kimatiskeh akin okachi weyijkatitok.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ijkuakó Jesús omotlali, iwa okínnotski n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, iwa okinmili: —Akin kinekis kinyakanas oksikimeh, achto matetlakita iwa makipalewi san akin yetos.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Satepa Jesús okónnotski se chokotsi iwa okontlali tlatlajkotia, otlanki okimonapalolti iwa okinmili:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Akin kiselia se chokotsi kemi ni itech Notoka, Ne nechselia, iwa akin nechselia amo san Ne nechselia, yej noiwa kiselia Dios Akin onechaltítlanki.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ijkuakó Juan okili n Jesús: —Tlamachti, otiktakeh se tlakatl non okinkixtiaya espíritus amokualteh itech Motoka. Tejwah otikilijkeh ayakmó ijkó makichiwa, porke ye amo nemi towah.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Pero Jesús okinmili: —Amo xiktlakawaltikah, porke akin kichiwa se milagro itech Notoka, mach weletis fiero nechtenejtinemis.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Porke akin amo techtlawelita, kajki towah.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Akin nomechtliokolis maya san se xikali atl itech Notoka nomejwah akimeh iaxkawah n Cristo. De milajka nomechilia ye kiselis itlaxtlawil.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 'Akin kitoktis matlajtlakolchiwa se akin nechneltoka, okachi kuali makikechilpilikah se weyi tetl iwa makontlamotlakah ijtik weyi atl.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Tla moma mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmotekili, okachi kuali xikalaki kan ilwikak timatepo, iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla, kan ayik sewis n tletl.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 'Iwa tla mokxi mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmotekili. Okachi kuali xikalaki kan ilwikak ti ikxitepo iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 'Iwa tla moixtololo mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmokixtili. Porke okachi kuali xikalaki ilwikak san ika se moixtololo, iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 kan okuilimeh ayik mikkih iwa n tletl ayik sewi.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 'Porke nochteh n tlakah mopuyeliskeh ika tletl.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 N istatl satlawel kuali, pero tla n istatl mach ok puyak, ¿kenomi weletis ika nontlapuyeliskeh? Nomejwah xiyetokah kemi n istatl non kuali iwa ximoyekwikakah.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.