João 9

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijkuak Jesús opanotiaya itech se ojtli, okitak se tlakatl non amo otlachiaya desde otlákatki.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Iwa itlamachtijkawah okitlajtlanijkeh: —Tlamachti, ¿tleka ijkó otlákatki nin tlakatl? ¿Akin otlajtlakolchi, itajwah, noso ye inewia?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús otlanankili: —Amo por ye otlajtlakolchi nion por itajwah, yej ijkó otlákatki para mamota ítech, tlan Dios weletis kichiwas.
3 Jesus respondeu:
4 Iwa axa kemi ok tlanestok, nikpia niktekitilis Akin onechaltítlanki, porke ajsiki n yúali ijkuak ayakmaka weleti tekiti.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Axa, kemi Ne ok nika itech nin tlaltíkpaktli, Ne nitláwili itech n tlaltíkpaktli.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ijkuak Jesús ijkó okijto, ochijchak ipan tlali, iwa okichijchi siki sokitl. Okinxawili itech ixtololowah n kókoxki,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 iwa okili: —Ximoixpajpakati kan tanke de Siloé. Siloé kijtosneki Tlatitlánili. N tlakatl non amo otlachiaya omoixpajpakato, iwa ijkuak owalmokopato, yotlachiaya.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ijkuakó non okixmatiah iwa akimeh okimatiah amo otlachiaya okijtojkeh: —¿Amo ye ni non omijtlaniaya?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Sikimeh okijtoayah: —Ye ni n tlakatl. Oksikimeh okijtoayah: —Nesi ijkó tlachixtok, pero amo ye. Pero inewia okimiliaya: —Ejé, ye ne.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ijkuakó okitlajtlanijkeh: —¿Kenijki ya weleti titlachia?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ye okinnankili: —Neká tlakatl non Itoka Jesús, okichijchi siki sokitl, onechxawili kan noixtololowah iwa onechili: “Ximoixpajpakati kan tanke de Siloé.” Ne onia iwa ijkuak yonimoixpajpak, oniwaltláchixki.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Iwa oksepa okitlajtlanijkeh: —¿Kanin kajki non tlakatl? Ye okinmili: —Mach nikmati.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ijkuakó n tlakatl non amo otlachiaya okiwikakeh innawak n fariseos.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Porke ijkuak Jesús okichijchi sokitl iwa okintlapoli ixtololowah n tlakatl, okatka sábado ijkuak yejwah mosewiah.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ijkuakó n fariseos oksepa okitlajtlanijkeh kenomi otláchixki, iwa ye okinnankili: —Onechxawili sokitl itech noixtololowah, onimoixpajpak, iwa axa ya nitlachia.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ijkuakó sikimeh fariseos okilijkeh: —Akin ijkó okichi amo walewatok de Dios, porke amo kitlakita n sábado ijkuak moneki se mamosewi. Pero oksikimeh okijtoayah: —¿Kenijki weletis se tlajtlakolchi ijkó kichiwas? N tlakah omoxexelojkeh.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ijkuakó oksepa okitlajtlanijkeh n tlakatl non amo otlachiaya: —¿Iwa te, tlan tikijtoa de neká tlakatl non omitsmák motlachialis? Ye otlanankili: —Ne nikijtoa Ye se profeta.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 N tlayakankeh judíojteh mach okineltokayah kox milák amo otlachiaya. Ijkuakó okinnotskeh intajwah,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 iwa okintlajtlanijkeh: —¿Ye ni nomotelpoch non nomejwah nonkijtoah amo otlachiaya ijkuak otlákatki? ¿Iwa axa kenomi ya tlachia?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 N tetajmeh otlanankilijkeh: —Ye totelpoch, iwa kuali tikmatokeh amo otlachiaya ijkuak otlákatki.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero axa, amo tikmatih kenijki ya weleti tlachia iwa amo tikmati akin okintlapoli ixtololowah. Inewia xiktlajtlanikah, ye ya tlakatl iwa weletis nomechilis.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 N tetajmeh ijkó otlanankilijkeh porke okinmawiliayah n tlayakankeh judíojteh. Porke n tlayakankeh judíojteh yomotlatlalwijkeh ayakmó kinkawiliskiah makalakikah kan sinagogaakimeh kijtoskiah Jesús Ye n Cristo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yika itajwah okijtojkeh: “Ye inewia xiktlajtlanikah porke ya tlakatl.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh oksepa okinotskeh n tlakatl non achto amo otlachiaya, iwa okilijkeh: —Techili tlan milák ixpa n Dios, tejwah tikmatokeh non tlakatl, tlajtlakolchi.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ijkuakó n tlakatl non yotlachiaya okinnankili: —Ne mach nikmati kox tlajtlakolchi noso amó. Sanwel nikmatok, achto amo onitlachiaya iwa axa ya nitlachia.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Iwa oksepa okitlajtlanijkeh: —¿Tlan omitstokti? ¿Kenomi omitsintlapoli moixtololowah?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ye okinnankili: —Ne yonomechili iwa amo nonnechkakih, ¿tleka nonkinekih oksepa manomechili? ¿Noiwa nomejwah nonkinekih nonyetoskeh itlamachtijkawah?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ijkuakó yejwah fiero okitenejkeh iwa okilijkeh: —Te yotimochi itlamachtijkau non tlakatl, pero tejwah tiitlamachtijkawah Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tejwah tikmatokeh Dios okitlapowi n Moisés. Pero non tlakatl, mach tikmatih kan owala.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ijkuakó n tlakatl okinnankili: —¡Kenijki! Ye onechintlapoli noixtololowah iwa nomejwah amo nonkimatih kan owala.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kuali tikmatih Dios amo kinkaki n tlajtlakolejkeh. Ye sanwel kinkaki akimeh kiweyijkachiwah iwa kichiwah tlan Ye kimonekiltia.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mach ayik tikkakih aka tlakatl makitlachialti se akin amo tlachia desde otlákatki.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tla nin tlakatl amo walewaskia de Dios, amitla weletiskia kichiwaskia.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Yejwah okilijkeh: —Te otitlákatki ika miak tlajtlákoli, ¿iwa axa tikneki techmachtis? Ijkuakó okwalkixtijkeh de kan sinagoga.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús okima n tlakatl non okimák itlachialis okwalkixtijkeh de kan sinagoga, iwa ijkuak okinamik okili: —¿Te tikneltoka Ikone Dios?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ye okinankili: —Tejwatsi, techili akin ye iwa nikneltokas.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús okinankili: —Te yotikitak, iwa Ye Akin íwa timotlapowijtok.
37 E Jesus lhe disse:
38 Ijkuakó n tlakatl omotlankuáketski inawak Jesús iwa okili: —Nimitsneltoka, Tejwatsi Noteko.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Otlanki Jesús okili: —Ne oniwala itech nin tlaltíkpaktli para nikinmilis kox kuali noso amokuali tlan kichiwah n tlaltikpaktlakah, iwa non amo tlachiah matlachiakah iwa non tlachiah amo matlachiakah.
39 Jesus continuou: —
40 Ijkuakó sikimeh fariseos non ompa okatkah, ijkuak ijkó okikakeh okitlajtlanijkeh: —¿Kijtosneki tejwah noiwa amo titlachiah?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús okinnankili: —Tla nomejwah milák amo nontlachiaskiah, amo nonkipiaskiah tlajtlákoli. Pero kemi nomejwah nonkijtoah kuali nontlachiah, yika nonmokawah itech nomotlajtlakolwah.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.