João 9
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ARC
1 Ijkuak Jesús opanotiaya itech se ojtli, okitak se tlakatl non amo otlachiaya desde otlákatki.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Iwa itlamachtijkawah okitlajtlanijkeh: —Tlamachti, ¿tleka ijkó otlákatki nin tlakatl? ¿Akin otlajtlakolchi, itajwah, noso ye inewia?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús otlanankili: —Amo por ye otlajtlakolchi nion por itajwah, yej ijkó otlákatki para mamota ítech, tlan Dios weletis kichiwas.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Iwa axa kemi ok tlanestok, nikpia niktekitilis Akin onechaltítlanki, porke ajsiki n yúali ijkuak ayakmaka weleti tekiti.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Axa, kemi Ne ok nika itech nin tlaltíkpaktli, Ne nitláwili itech n tlaltíkpaktli.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ijkuak Jesús ijkó okijto, ochijchak ipan tlali, iwa okichijchi siki sokitl. Okinxawili itech ixtololowah n kókoxki,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 iwa okili: —Ximoixpajpakati kan tanke de Siloé. Siloé kijtosneki Tlatitlánili. N tlakatl non amo otlachiaya omoixpajpakato, iwa ijkuak owalmokopato, yotlachiaya.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ijkuakó non okixmatiah iwa akimeh okimatiah amo otlachiaya okijtojkeh: —¿Amo ye ni non omijtlaniaya?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Sikimeh okijtoayah: —Ye ni n tlakatl. Oksikimeh okijtoayah: —Nesi ijkó tlachixtok, pero amo ye. Pero inewia okimiliaya: —Ejé, ye ne.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ijkuakó okitlajtlanijkeh: —¿Kenijki ya weleti titlachia?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ye okinnankili: —Neká tlakatl non Itoka Jesús, okichijchi siki sokitl, onechxawili kan noixtololowah iwa onechili: “Ximoixpajpakati kan tanke de Siloé.” Ne onia iwa ijkuak yonimoixpajpak, oniwaltláchixki.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Iwa oksepa okitlajtlanijkeh: —¿Kanin kajki non tlakatl? Ye okinmili: —Mach nikmati.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ijkuakó n tlakatl non amo otlachiaya okiwikakeh innawak n fariseos.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Porke ijkuak Jesús okichijchi sokitl iwa okintlapoli ixtololowah n tlakatl, okatka sábado ijkuak yejwah mosewiah.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ijkuakó n fariseos oksepa okitlajtlanijkeh kenomi otláchixki, iwa ye okinnankili: —Onechxawili sokitl itech noixtololowah, onimoixpajpak, iwa axa ya nitlachia.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ijkuakó sikimeh fariseos okilijkeh: —Akin ijkó okichi amo walewatok de Dios, porke amo kitlakita n sábado ijkuak moneki se mamosewi. Pero oksikimeh okijtoayah: —¿Kenijki weletis se tlajtlakolchi ijkó kichiwas? N tlakah omoxexelojkeh.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ijkuakó oksepa okitlajtlanijkeh n tlakatl non amo otlachiaya: —¿Iwa te, tlan tikijtoa de neká tlakatl non omitsmák motlachialis? Ye otlanankili: —Ne nikijtoa Ye se profeta.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 N tlayakankeh judíojteh mach okineltokayah kox milák amo otlachiaya. Ijkuakó okinnotskeh intajwah,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 iwa okintlajtlanijkeh: —¿Ye ni nomotelpoch non nomejwah nonkijtoah amo otlachiaya ijkuak otlákatki? ¿Iwa axa kenomi ya tlachia?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 N tetajmeh otlanankilijkeh: —Ye totelpoch, iwa kuali tikmatokeh amo otlachiaya ijkuak otlákatki.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero axa, amo tikmatih kenijki ya weleti tlachia iwa amo tikmati akin okintlapoli ixtololowah. Inewia xiktlajtlanikah, ye ya tlakatl iwa weletis nomechilis.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 N tetajmeh ijkó otlanankilijkeh porke okinmawiliayah n tlayakankeh judíojteh. Porke n tlayakankeh judíojteh yomotlatlalwijkeh ayakmó kinkawiliskiah makalakikah kan sinagogaakimeh kijtoskiah Jesús Ye n Cristo.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yika itajwah okijtojkeh: “Ye inewia xiktlajtlanikah porke ya tlakatl.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh oksepa okinotskeh n tlakatl non achto amo otlachiaya, iwa okilijkeh: —Techili tlan milák ixpa n Dios, tejwah tikmatokeh non tlakatl, tlajtlakolchi.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ijkuakó n tlakatl non yotlachiaya okinnankili: —Ne mach nikmati kox tlajtlakolchi noso amó. Sanwel nikmatok, achto amo onitlachiaya iwa axa ya nitlachia.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Iwa oksepa okitlajtlanijkeh: —¿Tlan omitstokti? ¿Kenomi omitsintlapoli moixtololowah?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ye okinnankili: —Ne yonomechili iwa amo nonnechkakih, ¿tleka nonkinekih oksepa manomechili? ¿Noiwa nomejwah nonkinekih nonyetoskeh itlamachtijkawah?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ijkuakó yejwah fiero okitenejkeh iwa okilijkeh: —Te yotimochi itlamachtijkau non tlakatl, pero tejwah tiitlamachtijkawah Moisés.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tejwah tikmatokeh Dios okitlapowi n Moisés. Pero non tlakatl, mach tikmatih kan owala.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ijkuakó n tlakatl okinnankili: —¡Kenijki! Ye onechintlapoli noixtololowah iwa nomejwah amo nonkimatih kan owala.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Kuali tikmatih Dios amo kinkaki n tlajtlakolejkeh. Ye sanwel kinkaki akimeh kiweyijkachiwah iwa kichiwah tlan Ye kimonekiltia.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Mach ayik tikkakih aka tlakatl makitlachialti se akin amo tlachia desde otlákatki.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tla nin tlakatl amo walewaskia de Dios, amitla weletiskia kichiwaskia.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yejwah okilijkeh: —Te otitlákatki ika miak tlajtlákoli, ¿iwa axa tikneki techmachtis? Ijkuakó okwalkixtijkeh de kan sinagoga.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús okima n tlakatl non okimák itlachialis okwalkixtijkeh de kan sinagoga, iwa ijkuak okinamik okili: —¿Te tikneltoka Ikone Dios?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ye okinankili: —Tejwatsi, techili akin ye iwa nikneltokas.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús okinankili: —Te yotikitak, iwa Ye Akin íwa timotlapowijtok.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ijkuakó n tlakatl omotlankuáketski inawak Jesús iwa okili: —Nimitsneltoka, Tejwatsi Noteko.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Otlanki Jesús okili: —Ne oniwala itech nin tlaltíkpaktli para nikinmilis kox kuali noso amokuali tlan kichiwah n tlaltikpaktlakah, iwa non amo tlachiah matlachiakah iwa non tlachiah amo matlachiakah.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ijkuakó sikimeh fariseos non ompa okatkah, ijkuak ijkó okikakeh okitlajtlanijkeh: —¿Kijtosneki tejwah noiwa amo titlachiah?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesús okinnankili: —Tla nomejwah milák amo nontlachiaskiah, amo nonkipiaskiah tlajtlákoli. Pero kemi nomejwah nonkijtoah kuali nontlachiah, yika nonmokawah itech nomotlajtlakolwah.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.