João 21
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NVT
1 Satepa, Jesús oksepa okinmonextili itlamachtijkawah itempa n lago de Tiberias. Iwa ijkí okinmonextili:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Ompa sansikah okatkah Simón Pedro, Tomás non okiliayah kuatsi, Natanael non de Caná de Galilea, itelpochwah n Zebedeo iwa n ok ome itlamachtijkawah n Jesús.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Iwa Simón Pedro okinmili: —Nio nimichmati. Yejwah okinankilijkeh: —Tejwah noiwa tiawih mowa. Yejwah otlejkokeh itech se barka iwa omichmaatoh, pero non yúali amitla michi okikitskijkeh.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ijkuak yotlanestiwalaya, Jesús omoketsato itempa n lago, pero itlamachtijkawah amo okimatiah kox Ye n Jesús.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ijkuakó okinmili: —Nopilwah, ¿nonkipiah siki michi? Yejwah okinankilijkeh: —Amó.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ijkuakó Jesús okinmili: —Xikontlamotlakah n michayatl iyekma n barka iwa nonkinmajsiskeh michimeh. Yejwah ijkó okichijkeh, iwa ayakmó oweletiah okikixtiayah n michayatl, porke miaktikeh michimeh okinkitskijkeh.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Ijkuakó Juan non Jesús okitlasojtlaya okili n Pedro: —¡Ye n Toteko Jesús! Ijkuak Simón Pedro okikak Ye n Jesús, okimotlalili itlakeh porke okatka xipetstik iwa onmotlamotlak ijtik atl.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 N oksikimeh itlamachtijkawah okalakitoh itempa n atl itech barka sa kitilantiwih n michayatl tentiwits ika michimeh, porke sa kanaj mákuili poali metro okatkah itempa n atl.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ijkuak okiskeh, okitakeh siki tlekúyoli xotlatok, iwa ikpak okatka michi, iwa paj.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jesús okinmili: —Xikualinwikakah sikimeh michimeh non sikin ononkinkixtijkeh.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Simón Pedro otlejkok kan barka iwa okitilantia asta itempa n lago n michayatl tenti ika se siento iwa n tlajko iwa n eyi (153) wejweyi michimeh. Iwa maya n michimeh okatkah miaktikeh n michayatl amo okojkótonki.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Ijkuakó Jesús okinmili: —Ximotlamajsewikih. Nion se itlamachtijkau omixewi okitlajtlani Akin Ye, porke yokimatiah Ye Jesús.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Otlanki Jesús owalmijkuani, okónanki n paj iwa okinmajmák itlamachtijkawah, iwa noijkó okichi iwa n michimeh.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ika ni ya eyi welta okinmonextili itlamachtijkawah satepa de omoyoliti.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Ijkuak yotlankeh omotlamajsewijkeh, Jesús okili n Simón Pedro: —¿Simón ipiltsi n Juan, techtlasojtla okachi ke ninteh? Pedro okinankili: —Noteko Tejwatsi kuali tikmatok nimitsneki. Jesús okili: —Techinmokuitlawili noichkawah.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Jesús oksepa okitlajtlani: —Simón ipiltsi n Juan, ¿techtlasojtla? Pedro okinankili: —Noteko, Tejwatsi kuali tikmatok nimitsneki. Jesús oksepa okili: —Techinmokuitlawili noichkawah.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Jesús okitlajtlani ipan eyi welta: —¿Simón Pedro ipiltsi n Juan, techneki? Pedro omoyolkoko porke Jesús ayakmó okitlajtlani techtlasojtla ipan eyi welta, porke sa iksemi okitlajtlani kox okinekia. Pedro okinankili: —Noteko, Tejwatsi kuali tikmatok nimitsneki. Jesús okili: —Techinmokuitlawili noichkawah.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 De milajka, de milajka nimitsilia, ijkuak otikatka titélpochtli, te monewia otikonakiaya motlake, iwa otiaya san kan ik te otiknekia. Pero ijkuak tiwewejtis, sa tikinmajkokuis momawah iwa ok se mitstlalilis motlakeh iwa mitswikas kan amo tiknekis tias.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Ijkuak Jesús ijkó okijto, okinekia kajsikamatiltis n Pedro kenijki mikiskia iwa ijkó kiweyiliskia Dios. Satepa okili: —Xiwiki nowa.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Ijkuak Pedro owalmókopki okitak okwalintokaya itlamachtijkau akin Jesús okitlasojtlaya. Ye omonakasikték itech ielpa ijkuak okimomajsewijtokah n yualtlákuali de Paskua iwa okitlajtlanijka akin kitemaktiskia.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ijkuak Pedro okitak itlamachtijkau n Jesús, okitlajtlani: —Noteko, iwa nin tlakatl, ¿tlan mochiwas?
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jesús okinankili: —Tla Ne nikmonekiltis mamokawa asta ijkuak Ne niwalmokopas, te mach moteki. Te xiwiki nowa.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Ijkuakó non tlájtoli opé momati itech nochteh non okineltokakeh, iwa okijtoayah non imomachtijkau amo mikiskia. Pero Jesús amo okijto amo mikiskia, Ye okijto: “Tla Ne nikmonekiltis mamokawa asta ijkuak Ne niwalmokopas, te mach moteki.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ye nin imomachtijkau akin tetlapowia de tlan otlamochi iwa nika okijkuilo. Iwa tejwah kuali tikmatokeh kijtoa tlan milák.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Iwa okachi miak onka tlan okichi n Jesús. Tla mijkuiloskia nochi tlan Ye okichi, n tlajkuílolteh amo akiskiah itech nin tlaltíkpaktli.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.