João 21

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Satepa, Jesús oksepa okinmonextili itlamachtijkawah itempa n lago de Tiberias. Iwa ijkí okinmonextili:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ompa sansikah okatkah Simón Pedro, Tomás non okiliayah kuatsi, Natanael non de Caná de Galilea, itelpochwah n Zebedeo iwa n ok ome itlamachtijkawah n Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Iwa Simón Pedro okinmili: —Nio nimichmati. Yejwah okinankilijkeh: —Tejwah noiwa tiawih mowa. Yejwah otlejkokeh itech se barka iwa omichmaatoh, pero non yúali amitla michi okikitskijkeh.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ijkuak yotlanestiwalaya, Jesús omoketsato itempa n lago, pero itlamachtijkawah amo okimatiah kox Ye n Jesús.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ijkuakó okinmili: —Nopilwah, ¿nonkipiah siki michi? Yejwah okinankilijkeh: —Amó.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ijkuakó Jesús okinmili: —Xikontlamotlakah n michayatl iyekma n barka iwa nonkinmajsiskeh michimeh. Yejwah ijkó okichijkeh, iwa ayakmó oweletiah okikixtiayah n michayatl, porke miaktikeh michimeh okinkitskijkeh.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ijkuakó Juan non Jesús okitlasojtlaya okili n Pedro: —¡Ye n Toteko Jesús! Ijkuak Simón Pedro okikak Ye n Jesús, okimotlalili itlakeh porke okatka xipetstik iwa onmotlamotlak ijtik atl.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 N oksikimeh itlamachtijkawah okalakitoh itempa n atl itech barka sa kitilantiwih n michayatl tentiwits ika michimeh, porke sa kanaj mákuili poali metro okatkah itempa n atl.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ijkuak okiskeh, okitakeh siki tlekúyoli xotlatok, iwa ikpak okatka michi, iwa paj.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesús okinmili: —Xikualinwikakah sikimeh michimeh non sikin ononkinkixtijkeh.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedro otlejkok kan barka iwa okitilantia asta itempa n lago n michayatl tenti ika se siento iwa n tlajko iwa n eyi (153) wejweyi michimeh. Iwa maya n michimeh okatkah miaktikeh n michayatl amo okojkótonki.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ijkuakó Jesús okinmili: —Ximotlamajsewikih. Nion se itlamachtijkau omixewi okitlajtlani Akin Ye, porke yokimatiah Ye Jesús.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Otlanki Jesús owalmijkuani, okónanki n paj iwa okinmajmák itlamachtijkawah, iwa noijkó okichi iwa n michimeh.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ika ni ya eyi welta okinmonextili itlamachtijkawah satepa de omoyoliti.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ijkuak yotlankeh omotlamajsewijkeh, Jesús okili n Simón Pedro: —¿Simón ipiltsi n Juan, techtlasojtla okachi ke ninteh? Pedro okinankili: —Noteko Tejwatsi kuali tikmatok nimitsneki. Jesús okili: —Techinmokuitlawili noichkawah.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús oksepa okitlajtlani: —Simón ipiltsi n Juan, ¿techtlasojtla? Pedro okinankili: —Noteko, Tejwatsi kuali tikmatok nimitsneki. Jesús oksepa okili: —Techinmokuitlawili noichkawah.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jesús okitlajtlani ipan eyi welta: —¿Simón Pedro ipiltsi n Juan, techneki? Pedro omoyolkoko porke Jesús ayakmó okitlajtlani techtlasojtla ipan eyi welta, porke sa iksemi okitlajtlani kox okinekia. Pedro okinankili: —Noteko, Tejwatsi kuali tikmatok nimitsneki. Jesús okili: —Techinmokuitlawili noichkawah.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 De milajka, de milajka nimitsilia, ijkuak otikatka titélpochtli, te monewia otikonakiaya motlake, iwa otiaya san kan ik te otiknekia. Pero ijkuak tiwewejtis, sa tikinmajkokuis momawah iwa ok se mitstlalilis motlakeh iwa mitswikas kan amo tiknekis tias.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ijkuak Jesús ijkó okijto, okinekia kajsikamatiltis n Pedro kenijki mikiskia iwa ijkó kiweyiliskia Dios. Satepa okili: —Xiwiki nowa.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Ijkuak Pedro owalmókopki okitak okwalintokaya itlamachtijkau akin Jesús okitlasojtlaya. Ye omonakasikték itech ielpa ijkuak okimomajsewijtokah n yualtlákuali de Paskua iwa okitlajtlanijka akin kitemaktiskia.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ijkuak Pedro okitak itlamachtijkau n Jesús, okitlajtlani: —Noteko, iwa nin tlakatl, ¿tlan mochiwas?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús okinankili: —Tla Ne nikmonekiltis mamokawa asta ijkuak Ne niwalmokopas, te mach moteki. Te xiwiki nowa.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ijkuakó non tlájtoli opé momati itech nochteh non okineltokakeh, iwa okijtoayah non imomachtijkau amo mikiskia. Pero Jesús amo okijto amo mikiskia, Ye okijto: “Tla Ne nikmonekiltis mamokawa asta ijkuak Ne niwalmokopas, te mach moteki.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ye nin imomachtijkau akin tetlapowia de tlan otlamochi iwa nika okijkuilo. Iwa tejwah kuali tikmatokeh kijtoa tlan milák.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iwa okachi miak onka tlan okichi n Jesús. Tla mijkuiloskia nochi tlan Ye okichi, n tlajkuílolteh amo akiskiah itech nin tlaltíkpaktli.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.