João 18

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijkuak Jesús otlanki okimijto ninteh tlájtolteh, okiski iwa itlamachtijkawah iwa oyajkeh ik nepa lado de n barranka de Cedrón. Ompa okatka se werto, Jesús iwa itlamachtijkawah ompa okalakeh.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas, akin kitemaktiskia n Jesús, noiwa okixmatia non lojar, porke Jesús iwa itlamachtijkawah miak welta ompa omoololoayah.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ijkó kiné, Judas okinyakantiwalaya miakeh soldadojteh iwa sikimeh tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa. Ninteh okwalintitlankeh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa fariseos. Yejwah okwalinwikayah kuaujmeh non xotlatiwitseh iwa lintérnajteh iwa téposteh.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesús yokimatia nochi tlan mochiwaskia, yika okinyakanamikito iwa okinmili: —¿Akin nonkitemoah?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Yejwah okinankilijkeh: —Tiktemojtiwitseh n Jesús de Nazaret. Ye okinmili: —Ne Ni Jesús. Noiwa ompa omoketoka n Judas non okitemaktijtoka n Jesús.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ijkuak Jesús okinmili: “Ne Ni Jesús”, yejwah otsinkiskeh iwa oajketiajkeh owetsito ipan tlali.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ijkuakó Jesús oksepa okintlajtlani: —¿Akin nonkitemoah? Yejwah okilijkeh: —Tiktemoah n Jesús de Nazaret.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesús oksepa okinmili: —Yonomechili Ne Ni Jesús. Tla Ne nonnechtemoah, xikinkawilikah mawiah ninteh.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ijkó okijto para mamochiwa tlan Jesús okijtojka: “Akimeh Tejwatsi otechinmák, nion se omoixpolo.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ijkuakó Pedro okwalkópinki iespada iwa okitekili inakas non iyekma n Malco, itékitki n tiópixki non okachi otlayakantoka.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesús okili n Pedro: —¡Xiktlaati moespada! Notajtsi kineki manikpano nin tlaijyowílistli, moneki ijkó manipano maya tekoko.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ijkuakó n kapita, iwa isoldadojwah, iwa n soldádojteh non kimokuitlawiah n Weyi Tiopa, okikitskijkeh n Jesús, okimailpijkeh iwa okiwikakeh.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Achto okiwikakeh inawak Anás porke okatka imonta n Caifás. Nin Caifás okatka weyi tiópixki non xiwitl.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nin Caifás yokintlatlalwijka non de Sanedrínokachi kuali mamiki sanwel se tlakatl, iwa amo nochteh n judíojteh. Jn. 11:49-51
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro iwa n ok se imomachti san wejka okwaltokayah n Jesús. Non ok se imomachti omoixmatia iwa n weyi tiópixki Anás, yika ye okalak kan okiwikakeh n Jesús.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pero n Pedro omoka san kaltempa. Yika, non ok se imomachti non omixmatia iwan weyi tiópixki, omotlapowi iwan siwatl non okimokuitlawiaya n kaltentli iwa okili makikalaki n Pedro.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ijkuakó n siwatl okitlajtlani n Pedro: —¿Amo te noiwa imomachti non tlakatl? Pedro okinankili: —Amó, mach ne.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 N tlakewalteh iwa n tlamokuitlawijkeh okitlalijkeh se tlékuili porke osewaya, iwa omototonijtokah. Pedro noiwa omijkuani inakastla n tlékuili.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 N weyi tiópixki Anás, opé kitlatsintokia Jesús akimeh itlamachtijkawah iwa tlan okinmachtiaya.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesús okinankili: —Ne onikintlapowiaya inmixpa nochteh n tlakah. Ne ixmostla onitemachtiaya itech sinagogas iwa kan toweyi Tiopa kan moololoah nochteh n judíojteh, iwa amitla san ichtaka oniktemachti.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Tleka Ne techtlatlajtlania? Xikintlajtlani akimeh onechkakeh, iwa yejwah mamitsilikah tlan onikinmiliaya. Yejwah kuali kimatokeh tlan onikijto.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ijkuak Jesús ijkí okijto, se non kimokuitlawia de n Weyi Tiopa, okiixtlatsini iwa okili: —¿Ijkó tiknankilia n weyi tiópixki?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesús okinankili: —Tla onikijto itla amokuali, techili. Pero tla onikijto tlan milák, ¿tleka techixtlatsinia?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ijkuakó Anás okitítlanki n Jesús maijilpiti inawak Caifás n weyi tiópixki.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro ok omoketoka inakastla n tlékuili iwa ompa okitlajtlanijkeh: —¿Amo te noiwa se de itlamachtijkawah? Pedro mach okimokuiti, iwa okijto: —Amó, mach ne.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ijkuakó se itlákau n weyi tiópixki non ken okitaya n tlakéwale akin Pedro okinakastsontek, okitlajtlani: —¿Amo te noiwa onimitsitak iwan Ye, kan werto?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pedro oksepa okijto amo kixmati, iwa san nima se kaxtil otlakuík.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ijkuakó okiskeh icha n Caifás iwa okiwikakeh n Jesús ichan Poncio Pilato. Iwa ken yotlanestiwalaya n judíojteh amo okalakeh icha n Pilato para amo moyolijtlakoskeh. Yejwah okinekiah yetoskeh yolchipawakeh ijkuak kikuaskeh n tlákuali de Paskua.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ijkuakó Pilato owálkiski, iwa okinmili: —¿Tleka nonkiteiliah nin tlakatl?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Yejwah okinankilijkeh: —Tla nin tlakatl amo kichijtinemiskia tlan amokuali, mach timitsmaktiliskiah.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ijkuakó Pilato okinmili: —Xikwikakah iwa nomejwah xiktlajtlakoltikah kemi kijtoa nomotlanawatil. N tlayakankeh judíojteh okilijkeh: —Nomotlanawatilis amo techkawilia aka matikmiktikah.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ijkó otlamochi kemi Jesús okijtojka kenomi mikiskia. Jn. 3:14, 12:32
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilato oksepa okalak kan palasio. Okínotski n Jesús iwa okitlajtlani: —¿Te tirey de judíojteh?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesús okinankili: —¿Tlan techtlajtlania, motech kisa, noso san por oksikimeh omitstlapowijkeh de Ne?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato okinankili: —¡Ne mach ni judío! Innewiah mokniwah iwa n tiopixkeh non tlayakantokeh nomak omitstemaktijkeh. ¿Tlan otikchi?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ijkuakó Jesús okinankili: —Notekiwajyo amo kajki itech nin tlaltíkpaktli. Porke tla ijkó yetoskia, notlakawah motekilmakaskiah para amo manechtemaktikah inmak n judíojteh. Pero Ne amo nitlanawatia nika.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ijkuakó Pilato okili: —Tla ijkó, ¿te tirey? Jesús okinankili: —Ne Ni Rey ijkó kemi te yotikijto. Ne onitlákatki para nietos Ni Rey iwa oniwala itech nin tlaltíkpaktli para niktematiltis tlan milák. Nochteh akimeh kixmatih iwa kijtoah tlan milák, weleti kikakih notlajtol.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato okitlajtlani: —¿Tlan kijtosneki milák? Kitemaktiah Jesús para kimiktiskeh (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Ijkuak Pilato ijkó okitlajtlani n Jesús, oksepa okiski okintlapowito n judíojteh, iwa okinmili: —Ne amo nikkajsi nion se tlajtlákoli itech nin tlakatl.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Pero nomejwah ya nonkimatokeh trato nikkajkawa seme de nontsaktokeh itech ilwitl de Paskua. ¿Nonkinekih manikkajkawa n Rey de Israel?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ijkuakó, nochteh otsajtsikeh: —¡Ye amó! ¡Xikkajkawa n Barrabás! Nin Barrabás okatka tlachtek iwa okimpajsoloaya n tlakah.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.