João 18
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ARC
1 Ijkuak Jesús otlanki okimijto ninteh tlájtolteh, okiski iwa itlamachtijkawah iwa oyajkeh ik nepa lado de n barranka de Cedrón. Ompa okatka se werto, Jesús iwa itlamachtijkawah ompa okalakeh.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, akin kitemaktiskia n Jesús, noiwa okixmatia non lojar, porke Jesús iwa itlamachtijkawah miak welta ompa omoololoayah.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ijkó kiné, Judas okinyakantiwalaya miakeh soldadojteh iwa sikimeh tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa. Ninteh okwalintitlankeh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa fariseos. Yejwah okwalinwikayah kuaujmeh non xotlatiwitseh iwa lintérnajteh iwa téposteh.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jesús yokimatia nochi tlan mochiwaskia, yika okinyakanamikito iwa okinmili: —¿Akin nonkitemoah?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Yejwah okinankilijkeh: —Tiktemojtiwitseh n Jesús de Nazaret. Ye okinmili: —Ne Ni Jesús. Noiwa ompa omoketoka n Judas non okitemaktijtoka n Jesús.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ijkuak Jesús okinmili: “Ne Ni Jesús”, yejwah otsinkiskeh iwa oajketiajkeh owetsito ipan tlali.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ijkuakó Jesús oksepa okintlajtlani: —¿Akin nonkitemoah? Yejwah okilijkeh: —Tiktemoah n Jesús de Nazaret.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesús oksepa okinmili: —Yonomechili Ne Ni Jesús. Tla Ne nonnechtemoah, xikinkawilikah mawiah ninteh.
8 Jesus respondeu:
9 Ijkó okijto para mamochiwa tlan Jesús okijtojka: “Akimeh Tejwatsi otechinmák, nion se omoixpolo.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ijkuakó Pedro okwalkópinki iespada iwa okitekili inakas non iyekma n Malco, itékitki n tiópixki non okachi otlayakantoka.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesús okili n Pedro: —¡Xiktlaati moespada! Notajtsi kineki manikpano nin tlaijyowílistli, moneki ijkó manipano maya tekoko.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ijkuakó n kapita, iwa isoldadojwah, iwa n soldádojteh non kimokuitlawiah n Weyi Tiopa, okikitskijkeh n Jesús, okimailpijkeh iwa okiwikakeh.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Achto okiwikakeh inawak Anás porke okatka imonta n Caifás. Nin Caifás okatka weyi tiópixki non xiwitl.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nin Caifás yokintlatlalwijka non de Sanedrínokachi kuali mamiki sanwel se tlakatl, iwa amo nochteh n judíojteh. Jn. 11:49-51
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro iwa n ok se imomachti san wejka okwaltokayah n Jesús. Non ok se imomachti omoixmatia iwa n weyi tiópixki Anás, yika ye okalak kan okiwikakeh n Jesús.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pero n Pedro omoka san kaltempa. Yika, non ok se imomachti non omixmatia iwan weyi tiópixki, omotlapowi iwan siwatl non okimokuitlawiaya n kaltentli iwa okili makikalaki n Pedro.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ijkuakó n siwatl okitlajtlani n Pedro: —¿Amo te noiwa imomachti non tlakatl? Pedro okinankili: —Amó, mach ne.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 N tlakewalteh iwa n tlamokuitlawijkeh okitlalijkeh se tlékuili porke osewaya, iwa omototonijtokah. Pedro noiwa omijkuani inakastla n tlékuili.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 N weyi tiópixki Anás, opé kitlatsintokia Jesús akimeh itlamachtijkawah iwa tlan okinmachtiaya.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús okinankili: —Ne onikintlapowiaya inmixpa nochteh n tlakah. Ne ixmostla onitemachtiaya itech sinagogas iwa kan toweyi Tiopa kan moololoah nochteh n judíojteh, iwa amitla san ichtaka oniktemachti.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Tleka Ne techtlatlajtlania? Xikintlajtlani akimeh onechkakeh, iwa yejwah mamitsilikah tlan onikinmiliaya. Yejwah kuali kimatokeh tlan onikijto.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ijkuak Jesús ijkí okijto, se non kimokuitlawia de n Weyi Tiopa, okiixtlatsini iwa okili: —¿Ijkó tiknankilia n weyi tiópixki?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús okinankili: —Tla onikijto itla amokuali, techili. Pero tla onikijto tlan milák, ¿tleka techixtlatsinia?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ijkuakó Anás okitítlanki n Jesús maijilpiti inawak Caifás n weyi tiópixki.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pedro ok omoketoka inakastla n tlékuili iwa ompa okitlajtlanijkeh: —¿Amo te noiwa se de itlamachtijkawah? Pedro mach okimokuiti, iwa okijto: —Amó, mach ne.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ijkuakó se itlákau n weyi tiópixki non ken okitaya n tlakéwale akin Pedro okinakastsontek, okitlajtlani: —¿Amo te noiwa onimitsitak iwan Ye, kan werto?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pedro oksepa okijto amo kixmati, iwa san nima se kaxtil otlakuík.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ijkuakó okiskeh icha n Caifás iwa okiwikakeh n Jesús ichan Poncio Pilato. Iwa ken yotlanestiwalaya n judíojteh amo okalakeh icha n Pilato para amo moyolijtlakoskeh. Yejwah okinekiah yetoskeh yolchipawakeh ijkuak kikuaskeh n tlákuali de Paskua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ijkuakó Pilato owálkiski, iwa okinmili: —¿Tleka nonkiteiliah nin tlakatl?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yejwah okinankilijkeh: —Tla nin tlakatl amo kichijtinemiskia tlan amokuali, mach timitsmaktiliskiah.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ijkuakó Pilato okinmili: —Xikwikakah iwa nomejwah xiktlajtlakoltikah kemi kijtoa nomotlanawatil. N tlayakankeh judíojteh okilijkeh: —Nomotlanawatilis amo techkawilia aka matikmiktikah.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ijkó otlamochi kemi Jesús okijtojka kenomi mikiskia. Jn. 3:14, 12:32
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilato oksepa okalak kan palasio. Okínotski n Jesús iwa okitlajtlani: —¿Te tirey de judíojteh?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesús okinankili: —¿Tlan techtlajtlania, motech kisa, noso san por oksikimeh omitstlapowijkeh de Ne?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilato okinankili: —¡Ne mach ni judío! Innewiah mokniwah iwa n tiopixkeh non tlayakantokeh nomak omitstemaktijkeh. ¿Tlan otikchi?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ijkuakó Jesús okinankili: —Notekiwajyo amo kajki itech nin tlaltíkpaktli. Porke tla ijkó yetoskia, notlakawah motekilmakaskiah para amo manechtemaktikah inmak n judíojteh. Pero Ne amo nitlanawatia nika.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Ijkuakó Pilato okili: —Tla ijkó, ¿te tirey? Jesús okinankili: —Ne Ni Rey ijkó kemi te yotikijto. Ne onitlákatki para nietos Ni Rey iwa oniwala itech nin tlaltíkpaktli para niktematiltis tlan milák. Nochteh akimeh kixmatih iwa kijtoah tlan milák, weleti kikakih notlajtol.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato okitlajtlani: —¿Tlan kijtosneki milák? Kitemaktiah Jesús para kimiktiskeh (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Ijkuak Pilato ijkó okitlajtlani n Jesús, oksepa okiski okintlapowito n judíojteh, iwa okinmili: —Ne amo nikkajsi nion se tlajtlákoli itech nin tlakatl.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero nomejwah ya nonkimatokeh trato nikkajkawa seme de nontsaktokeh itech ilwitl de Paskua. ¿Nonkinekih manikkajkawa n Rey de Israel?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ijkuakó, nochteh otsajtsikeh: —¡Ye amó! ¡Xikkajkawa n Barrabás! Nin Barrabás okatka tlachtek iwa okimpajsoloaya n tlakah.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.