João 11
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ARC
1 Itech altepetl de Betania okatka se tlakatl non omokokoaya. Ye itoka Lázaro, iwa ochantitoka iwan iweltiwah María iwa Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nin María iwelti n Lázaro, ye akin okinxawili ajwiálistli itech ikxiwah n Toteko iwa okinwajwachili ika itsonkal.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Ijkó kiné, iweltiwah n Lázaro otlatitlankeh makilitih n Jesús: —Tejwatsi, motlasojikni Lázaro mokokoa.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ijkuak Jesús okikak, okijto: —Nin kokólistli amo kimiktis, yej ika noni moteititis iweyijkachiwalis Dios, iwa ika non kokólistli noiwa kiweyijkachiwaskeh Ikone Dios.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús okintlasojtlaya n Marta, María iwa n Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ijkuak okilijkeh Lázaro omokokoaya, Ye ok omoka ome tonati kan okatka.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Otlanki Jesús okinmili itlamachtijkawah: —Matimokopakah Judea.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ijkuakó itlamachtijkawah okilijkeh: —Tlamachti, ayamó wejkawa n tlayakankeh judíojteh okinekiah mitsmiktiskeh ika tetl; ¿iwa oksepa tikneki timuikas ompa?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesús okinmili: —Se tonati kipia májtlaktli iwa ome ora. Tla se tlakatl nemis ijkuak tlanestok amo moikxitlanwis, porke kita n tláwili non kajki itech nin tlaltíkpaktli,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 pero tla se tlakatl nemi de yuak, moikxitlanwia porke n tláwili amo kajki itech.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Satepa Jesús okinmili: —Totlasoj Lázaro kochtok, iwa Ne nio nikijxititi.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ijkuakó itlamachtijkawah okilijkeh: —Tejwatsi, tla san kochtok, pajtis.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pero Jesús okinekia kimilis Lázaro yomikki, pero itlamachtijkawah okiyejyekoliayah chamo okintlapowijtoka de n kochílistli non tinochteh tikpiah.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ijkuakó Jesús okinyekili: —Lázaro yomikki.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Iwa nipaki porke amo ompa onikatka, ijkó nomejwah nontlaneltokaskeh. Tiawih, matikitatih.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ijkuakó Tomás non okiliayah Kuatsi, okinmili non oksikimeh itlamachtijkawah: —Matiwiah tejwah noiwa, para timikiskeh iwan Jesús.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ijkuak Jesús okalakito Betania, Lázaro yokiwikaya nawi tonati tooktok.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania amo wejka omokawaya de Jerusalén, san kanaj eyi kilómetro.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Miakeh judíojteh owalajkeh otetlajpaloko ichan Marta iwa n María para kinyolchikawaskeh porke omikki inmikni.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ijkuak Marta okima Jesús yompa owalaya, okinamikito, pero María omoka itech kali.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Iwa Marta okili n Jesús: —Noteko, tla nika tiyetoskia, nokni amo mikiskia.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero ne nikmati Dios mitsmakas nochi tlan Te tiktlajtlanilis.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús okili: —Mokni moyolitis.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta okili: —Milák, ne nikmati moyolitis ijkuak non yomikeh moyolitiskeh itech n iksemi tonati.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ijkuakó Jesús okili: —Ne niktemaka nemílistli iwa yolílistli. Akin nechneltokas maya mamiki, yolitos nochipa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Iwa nochteh akimeh yolitokeh iwa nechneltokah ayik mikiskeh. ¿Tikneltoka?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Marta okili: —Ejé, Noteko, ne nikneltoka Tejwatsi Ti Cristo Ikone Dios, Akin walaskia itech nin tlaltíkpaktli.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ijkuak ijkí okijto, Marta oyá san ichtakatsi okinotsato ikni María iwa okili: —N Tlamachti nika moitstika iwa mitsnotsa.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Ijkuak María okikak tlan Marta okili, omoketíkiski iwa okitato n Jesús.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesús ayamó okalakia kan altepetl, ok okatka kan Marta okajsito.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ijkuak n tlayakankeh judíojteh non okatkah itech kali okitakeh kenijki n María omoketíkiski, okikuitlapantokakeh. Okiyejyekoliayah chamo oyaya kichokiliti n Lázaro kan okitookakeh.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ijkuak María okalakito kan okatka n Jesús, omotlankuáketski inawak iwa okili: —Noteko, tla nika tiyetoskia, nokni amo mikiskia.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ijkuak Jesús okitak n María chokatok, iwa n judíojteh non okikuitlapantokayah noiwa, Jesús oyoltélinki asta oyolpatsiwik.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Iwa okintlajtlani: —¿Kani ononkitookakeh? Yejwah okilijkeh: —Tejwatsi, nika xiwalmuika iwa xikitaki.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iwa Jesús ochokak.
35 Jesus chorou.
36 N tlayakankeh judíojteh okijtojkeh: —¡Xikitakah, milák okitlasojtlaya!
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Pero oksikimeh okijtojkeh: —Tla owéletki okimák itlachialis non amo otlachiaya, ¿amo weletiskia kichiwaskia itla para amo mamiki n Lázaro?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús oksepa omoyolkoko iwa omijkuani kan okitookakeh n Lázaro. Non miketékochtli okatka ijtik se kúyoktli iwa otentsaktoka ika se tetl.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús okinmili: —Xikachiwakah n tetl. Marta, iwelti n Lázaro, okili n Jesús: —Noteko, ye ya fiero kistos porke ya kipia nawi tonati tooktok.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Pero Jesús okili: —Yonimitsili, tla titlaneltokas tikitas iweyijkachiwalis Dios.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ijkuakó okachijkeh n tetl. Jesús oajkotláchixki ilwikak iwa okijto: —Notajtsi, nimitstlasojkamati porke otechkak.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ne nikmatok nochipa techkaki, iwa ijkí nikijtoa para n tlakah non nika kateh makineltokakah Tejwatsi otechaltítlanki.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ijkuak ijkí otlanki okijto, chikawak okitsajtsili: —¡Lázaro, xiwalkisa!
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ijkuakó n miketl owálkiski kikekemelitiwits ika tsótsoli itech ikxiwah iwa itech imawah, iwa oixtsaktiwalaya ika se tsótsoli. Iwa Jesús okinmili: —Xiktojtomakah iwa xikkawilikah mawia.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Miakeh judíojteh non okiyolchikawatoh n María, ijkuak okitakeh tlan okichi n Jesús, okineltokakeh.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Pero sikimeh okimitatoh n fariseos iwa okimilijkeh tlan Jesús okichi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ijkuakó n tiopixkeh non tlayakantokeh, n fariseos iwa n tekiwajkeh de Sanedrínomoololojkeh iwa okimolijkeh: —¿Tlan tikchiwaskeh? Nin tlakatl kinchijtinemi miakeh milagros.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tla tikkawiliskeh ijkó makichijtinemi, nochteh pewas kineltokaskeh, iwa n tekiwajkeh de Roma witseh kixixititsakiweh n Weyi Tiopa iwa n nochi topaís.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ijkuakó seme de yejwah non itoka Caifás, non itech non xiwitl okinnawatiaya n tiopixkeh, okinmili: —Nomejwah amitla nonkimatih,
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 amo nonkajsikamatih okachi kuali mamiki san se tlakatl por tinochteh, iwa amo makipojpolokah nochi topaís.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ninteh itlajtolwah n Caifás amo inewia okimijto, yej kemi ye okatka weyi tiópixki non xiwitl, Dios okitlajtolti Jesús mikiskia por nochteh.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Iwa amo mikiskia san por n judíojteh, yej noiwa para kinseitilis nochteh ipilwah Dios non sentetl oxitintokah.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Yika desde non tonati opé kitemoliah kenijki kimiktiskeh n Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ika noni, Jesús ayakmó omoteititiaya inmixpah n judíojteh, yej oyá kan se altepetl non itoka Efraín non kajki kan ik tlaltejtéyinki, iwa ompa omoka iwa itlamachtijkawah.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Yowalajsitiwalaya n ilwitl de Paskua de n judíojteh. Miakeh okisayah de inmaltépeu iwa otlejkoayah Jerusalén para motlajtlakolchipawaskeh achto de pewas inmilwiu.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Yejwah okixtemojtinemiah n Jesús kan Weyi Tiopa iwa omotlajtlaniayah: —¿Tlan non kimoliah? ¿Wits itech ilwitl noso, amo wits?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 N fariseos iwa n tiopixkeh non tlayakantokeh otlanawatijkeh tla aka kimatis kan kajki n Jesús, makinmatilti para kikitskiskeh.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.