Provérbios 7

The Holy Bible, Easy Reading Version, in Nepali (NPI2010) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 हे मेरो छोरो! मेरा सल्लाहहरू सम्झि राख्। मेरा आज्ञाहरू बहुमूल्य सम्पत्ति झैं संचय गरिराख्।
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 तिमीले मेरा आज्ञाहरू पालन गर्यौ भने तिमी बाँच्नेछौ। मेरो सल्लाहलाई आँखाको नानी झैं जोगाई राख।
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 तिनीहरू तिमीले आफ्नो औंलीहरूमा बाँधेर राख अनि हृदयमा लेखेर राख।
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 ज्ञानलाई भनः “तिमी मेरी बहिनी हौ।” समझशक्तिलाई भन, “तिमी मेरो आफन्त हौ!”
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 तब तिमीलाई तिनीहरूले अर्को मानिसको चिप्लो कुरा गर्ने पत्नीसँग शारीरिक सम्बन्ध हुनबाट बचाउँछ।
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 एकदिन मैले मेरो घरको झ्यालबाट हेरें, मैले धेरै ठिटाहरूलाई देखें
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 अनि तिनीहरू मध्ये एकजनालाई ध्यान दिएँ त्यो एकदमै मूर्ख रहेछ।
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 त्यो केटो त्यस्तै एउटी स्त्रीको घरको छेउबाट गइरहेको थियो। उ उसको घरको दिशातिर अगि बढिरहेको थियो।
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 अस्ताँउने घामले गोधुली बेलालाई डक्दै थियो। रात आफ्ना अन्धकारसँग आउँदै थियो।
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 त्यसै समयमा कुनै एउटी स्त्री उसलाई भेट्न आई। उसले एउटा वेश्याले झैं लुगा लगएकी थिइ र ऊ एकदमै धूर्त थिई।
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 ऊ उच्च स्वरकी अनि विद्रोही थिइ। ऊ उसको घरमा वस्नु चाहँन्दैन थिइ।
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 त्यो स्त्री कहिले गल्लीमा, कहिले चोकहरूमा तन्देरी केटाहरूलाई फँसाउँन कुना काप्चाहरू तिर लुकेर बस्थी।
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 उसले त्यस केटोलाई समाती र चुम्बन खाई अनि निर्लज्जा रूपमा उसको आँखामा हेर्दै भनी,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “आज मैले मेलबलि चढाउनु पर्छ। कारण मैले आज आफ्नो भाकल पूरा गरें। त्यसको केही भाग घर लगें र आज मसित खानेकुराहरू प्रशस्त छन्।
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 यसैकारण म तपाईलाई खोज्न बाहिर निस्केर आइरहेकी थिंएँ अनि अहिले तपाईलाई भेटें।
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 मैले मेरो ओछ्यानमा मिश्रदेशको रंगीन च्यादरले सजाएकीछु।
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 मैले मेरो ओछ्यानमाथि, मूर्र, एलवा, दालचिनी अनि सुगन्धित अत्तर छर्केकीछु।
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 मसित आऊ, रात भरी हामी प्रेमको आलिङ्गनमा बाँधिएर आनन्दमा विभोर भई भोग गरौं।
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 मेरो पति घरमा छैनन्, तिनी धेरै लामो यात्रामा गएका छन्।
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 तिनी आफ्नो थैली भरी पैसा बोकेर गएका छन् अनि यो तोकीएको दिन सम्म फर्केर आउँदैनन्।”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 त्यस स्त्रीले उसलाई फसाउँन यी शब्दहरूको व्यवहार गरी अनि त्यो मूर्ख केटो फँस्यो।
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 उसले त्यस आइमाईलाई पछ्याउँछ र एक्कासि ऊ कसाइखाना तिर लगिंदै गरेको साँढे झैं हुन्छ। ऊ धनुषकाँडले कलेजो छेडेको मृग झैं भएको छ। ऊ जस्तै जालमा फँस्न उडिरहेकोछ।
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 तर उसलाई थाहा छैन कि यसको लागि उसले आफ्नो जीवन दिने छ।
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 अब हे मेरा छोराहरू हो, मेरो कुरा सुन, मेरो बचनहरूमा ध्यान देऊ।
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 तिम्रो हृदयलाई उसको मार्ग तिर डोर्याउँन नदेऊ त्यो बाटो तिर नफर्क।
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 त्यसले धैरे शिकारलाई लडाएकी छे, त्यसले अनगन्ती मानिसहरूलाई मारेकी छे।
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 त्यस स्त्रीको घरले चिहानतिर डोर्याइरहेको हुन्छ र त्यसलाई पछ्याउनेहरू मृत्यको मुखमा पर्छन्।
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.