Romanos 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Phoebe Cenchreae nati evetu Iesu gebe edo Iesu gebe ari embomei sapo ira awa iji tupo ingo esega adi ira.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Edo umo awa Iesu da topo ra awasedo God da teototopo mi ae etera awodo umo oro gatewo. Edo umo rora ro dipapa ari gido umo kondade ewo ainda be awa evetu awa iji jiwae be embo jiwae be kondade edo ira edo na da awodo kondade edo ira.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Naso otatao etoto Priscilla de uso iu Aquila de awa ategurena sewo gore. Ne Keriso da buro esena awa ungo awa naso kondade isera.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Edo ungo na kondade ero embo mi iji jiwae doro betorase isera, na embo awasedo na nasuka edo embobo Jew ae berari Iesu gebe edo era awa iji berari ungoda yei doio be sera.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Edo Iesu gebe ari embobo iji berari ungoda mando da dada edo era awa sewo gore ategurena. Naso otao Epaenetus awa ategurena sewo gare. Umo Asia busu da embo da teda umo awa embo giti be giti Keriso gebe isira.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Edo Mary ingo awa embo buro nembodiba isira awa sewo gare ategurena.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Andronicus de Junias de Jew embobo na ingege awa gajari oro da nangae da itititara. Na gebe ae ateno ungo Iesu gebe isera. Iesu da binga atopapotegai embobo da demonda edo ungoda jawo awa nembodiba ra. Awawa sewo gore ategurena.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ampliatus awa ategurena sewo gare. Umo de namonde God da ewamei ari ewagaewa awa kiki dada dirido otatao isera.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Stachys naso otao de Urbanus nangoda kondade ari embo Keriso da buro da awa sewo gore atugurena.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Edo embo jiwae be gosera Apelles umo saboa ari mi Keriso kera isira. Embo awa sewo gare atagurena. Edo Aristobulus ategurena sewo gare.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Herodiom Jew embo na inge de Narcissus da memei Iesu gebe edo era awa sewo gore ategurena.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Tryhaena de Tryphosa de God da agipo ewamei edo era edo Persis umo God awasedo buro nembodiba isira awa sewo gare ungo ategurena.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Rufus God awa embo buro nembodiba isira edo uso ai iji berari na awa uso mei simba arago edo isira awa sewo gore ategurena.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asyncritus de Phlegon de Hermes de Patrobas de Hermes de daedo Iesu gebe ari nanonamendi nenei de da ategurena sewo gore.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Philologus de Julia de Nereus de uso ru de Olympas de God da teotopo ungode daedo atera awa sewo gore ategurena.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Edo ingo Iesu gebe ari embobo ingo mina bara ise atega mina ara ewo. Edo Iesu gebe ari embobo diti diti mi ungoda atega ari ingoda yei ititera.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Naso nanonamendi na ingoda yei sena embo nenei mi embo eoro dada edo diti ewoga ewoga edo era. Edo ungo mi eoro embo ro gebe eri awa mana mana edo era. Edo ungo mi atopatari ingo mi burisewa awa jumboro wosedo ira. Awasedo embo awodo edo era awa diti jinjibewo. Edo daedo dada eove.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Edo embo awodo edo era awa Keriso ingodenaso Bada awa sapo aera te ungoda jo da dipapa awa kera edo era. Edo awodo ise ge girawo garawo sise embo da yei ge ngamo sedo era. Edo ungo awodo ise embo kiambu gosisera awa ganduburera.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Edo embo berari mi ingo iji berari binga ewamei jigido ewa awa ingido era awasedo na iaviri ena. Edo na ingoda ari ewagaewa ari da gari awa bajarase dipapa ena te na ingoda ari bebegae ari da gari awa kiambu arase dipapa ena giwo.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Edo God ingodenaso jo jamo jamo ari da susu amimi iji tupo Satan awa patari munjadira. Edo patari munjedo Satan umo ingoda goroba da tuda adira.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Naso Keriso da buro da kondade ari embo Timothy de naso otatao Lucius de Jason de Sosipater de mi ingo ategurera.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Paul da ove eiawa na Tertius mi gaianase sedo Paul mi naso yei sisira. Setiri nanemi gaiena. Edo na awa daedo Iesu gebe ari embo mi ingo ategurena.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Na Paul Gaius da mando da atima ena. Edo umo ingo ategurira giwo. Edo uso mando ainda Iesu gebe ari embobo awa dada edo era. Edo nati da gano simba ari embo Erastus de nangoda namendi Quartus de mi ingo ategurera giwo.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Bada Iesu Keriso da ewamei ari ingo berari da yei mata awa atare. Awara.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Ingode God jasiga ore. Ko matu be matu iji matu da God uso ge awa unjugedo atima isira te boroko awa isaga etira. Edo ge awasedo edo binga ewamei Iesu Keriso da jawo da ainde nanemi minonu sedo ena awasedo God mi etiri ingoda tumonda ari awa be goroba etira. Edo ingoda tumonda ari awa goroba ari ingoda gebe ari awa mana atae adira.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Edo God da gebe moka awa binga sari embobo mi gaisera awa isaga etira. Edo daedo emo berari mi gebe ise kera orase God betae atima ira amimi busu berari da embo berari mi uso ge ingorase sisira.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Awasedo Iesu Keriso tumonda ise ingode iji berari God jasiga ore. Edo jiro gari berari awa uso topo ra.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.