Romanos 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Phoebe Cenchreae nati evetu Iesu gebe edo Iesu gebe ari embomei sapo ira awa iji tupo ingo esega adi ira.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Edo umo awa Iesu da topo ra awasedo God da teototopo mi ae etera awodo umo oro gatewo. Edo umo rora ro dipapa ari gido umo kondade ewo ainda be awa evetu awa iji jiwae be embo jiwae be kondade edo ira edo na da awodo kondade edo ira.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Naso otatao etoto Priscilla de uso iu Aquila de awa ategurena sewo gore. Ne Keriso da buro esena awa ungo awa naso kondade isera.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Edo ungo na kondade ero embo mi iji jiwae doro betorase isera, na embo awasedo na nasuka edo embobo Jew ae berari Iesu gebe edo era awa iji berari ungoda yei doio be sera.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Edo Iesu gebe ari embobo iji berari ungoda mando da dada edo era awa sewo gore ategurena. Naso otao Epaenetus awa ategurena sewo gare. Umo Asia busu da embo da teda umo awa embo giti be giti Keriso gebe isira.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Edo Mary ingo awa embo buro nembodiba isira awa sewo gare ategurena.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andronicus de Junias de Jew embobo na ingege awa gajari oro da nangae da itititara. Na gebe ae ateno ungo Iesu gebe isera. Iesu da binga atopapotegai embobo da demonda edo ungoda jawo awa nembodiba ra. Awawa sewo gore ategurena.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliatus awa ategurena sewo gare. Umo de namonde God da ewamei ari ewagaewa awa kiki dada dirido otatao isera.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Stachys naso otao de Urbanus nangoda kondade ari embo Keriso da buro da awa sewo gore atugurena.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Edo embo jiwae be gosera Apelles umo saboa ari mi Keriso kera isira. Embo awa sewo gare atagurena. Edo Aristobulus ategurena sewo gare.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Herodiom Jew embo na inge de Narcissus da memei Iesu gebe edo era awa sewo gore ategurena.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tryhaena de Tryphosa de God da agipo ewamei edo era edo Persis umo God awasedo buro nembodiba isira awa sewo gare ungo ategurena.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufus God awa embo buro nembodiba isira edo uso ai iji berari na awa uso mei simba arago edo isira awa sewo gore ategurena.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asyncritus de Phlegon de Hermes de Patrobas de Hermes de daedo Iesu gebe ari nanonamendi nenei de da ategurena sewo gore.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Philologus de Julia de Nereus de uso ru de Olympas de God da teotopo ungode daedo atera awa sewo gore ategurena.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Edo ingo Iesu gebe ari embobo ingo mina bara ise atega mina ara ewo. Edo Iesu gebe ari embobo diti diti mi ungoda atega ari ingoda yei ititera.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Naso nanonamendi na ingoda yei sena embo nenei mi embo eoro dada edo diti ewoga ewoga edo era. Edo ungo mi eoro embo ro gebe eri awa mana mana edo era. Edo ungo mi atopatari ingo mi burisewa awa jumboro wosedo ira. Awasedo embo awodo edo era awa diti jinjibewo. Edo daedo dada eove.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Edo embo awodo edo era awa Keriso ingodenaso Bada awa sapo aera te ungoda jo da dipapa awa kera edo era. Edo awodo ise ge girawo garawo sise embo da yei ge ngamo sedo era. Edo ungo awodo ise embo kiambu gosisera awa ganduburera.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Edo embo berari mi ingo iji berari binga ewamei jigido ewa awa ingido era awasedo na iaviri ena. Edo na ingoda ari ewagaewa ari da gari awa bajarase dipapa ena te na ingoda ari bebegae ari da gari awa kiambu arase dipapa ena giwo.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Edo God ingodenaso jo jamo jamo ari da susu amimi iji tupo Satan awa patari munjadira. Edo patari munjedo Satan umo ingoda goroba da tuda adira.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Naso Keriso da buro da kondade ari embo Timothy de naso otatao Lucius de Jason de Sosipater de mi ingo ategurera.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Paul da ove eiawa na Tertius mi gaianase sedo Paul mi naso yei sisira. Setiri nanemi gaiena. Edo na awa daedo Iesu gebe ari embo mi ingo ategurena.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Na Paul Gaius da mando da atima ena. Edo umo ingo ategurira giwo. Edo uso mando ainda Iesu gebe ari embobo awa dada edo era. Edo nati da gano simba ari embo Erastus de nangoda namendi Quartus de mi ingo ategurera giwo.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Bada Iesu Keriso da ewamei ari ingo berari da yei mata awa atare. Awara.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Ingode God jasiga ore. Ko matu be matu iji matu da God uso ge awa unjugedo atima isira te boroko awa isaga etira. Edo ge awasedo edo binga ewamei Iesu Keriso da jawo da ainde nanemi minonu sedo ena awasedo God mi etiri ingoda tumonda ari awa be goroba etira. Edo ingoda tumonda ari awa goroba ari ingoda gebe ari awa mana atae adira.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Edo God da gebe moka awa binga sari embobo mi gaisera awa isaga etira. Edo daedo emo berari mi gebe ise kera orase God betae atima ira amimi busu berari da embo berari mi uso ge ingorase sisira.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Awasedo Iesu Keriso tumonda ise ingode iji berari God jasiga ore. Edo jiro gari berari awa uso topo ra.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.