Marcos 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Iji etoto atae ari Jew embomei da jarusegari bondo awa bugadira. Edo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de awa emboro eura edo Iesu budo gae unjugari da doro betarase isera.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Edo ungoi sisera, “Bondo iji de awa ari sago aera ainda be awa embo jiwae mi ge bagedo embogo adera awasedo.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Iesu Simon karu leprosy bari embo da mando da atisira. Edo Iesu indari indiri evetu da amimi utingi ganuma mi ari awa siwo muno ewamei de mi beda ari edo uso mina nembodiba be awa budo bugusira. Bugudo torido ganuma utingi ainda dubo awa bejedo siwo awa Iesu da beo da jojisira.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Edo embo ainda atisera amimi tini gambari edo sisera, “Ro edo evetu oiawa siwo oiawa tepo pigetiri?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Umo gano embo siwo oiawa ori ae etira. Edo ori edo umo K300 budo edo gano awa embo rora atae embomei da itae etira.” Edo ungo evetu awa awodo gae tu burise sisera.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Awarate Iesu ungoda yei sisira, “Evetu awa dowo. Ro edo ingo umo bekuba evi? Umo naso yei ro etira amone ewamei be ra.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Edo embo rora atae awa einda ingo de da atadera awasedo ingoda dipapa mi ungo kondade adewa. Awarate na awa einda ingode daedo atadi aera.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Edo evetu eiawa ro ae etira awa etira. Na betae eteno umo siwo naso tamo da jojetira awa naso gowari sia etira.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Edo ruvegeove eiawa. Busu berari da ungoi binga ewamei awa sise ainda evetu emimi ro etira awa embo da sadira awa ruvegadi aera.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariot awa Iesu da ambojimbi 12 nei da amimi priest gitijijigegari da Iesu indiga sadi mambusira.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Edo ungoi Judas ro sisira awa ingido iaviri edo ungoi uso yei gano itadi sari gari sisera. Awasedo Judas iji ewamei budo Iesu indiga sadi simba isira.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Jarusegari bondo da iji tuturo da awa Jew embomei da wasiri awa wo sheepuso mei awa bondo awasedo dedo era. Edo iji ainde Iesu uso ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Imo yei rawainda nango mambudo iso jarusegari bondo sia orase dipapa esi?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Setero Iesu uso ambojimbi etoto itido ungoda yei sisira, “Ingo Jerusalem nati da totorirowo embo da umo utingi de mi ingo tambadira.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Edo umo ingo tambari umo ambo ambo ewo. Edo umo mando da torari ingo mando topo ainda yei sewo atopatari mi setira diumba na naso ambojimbi de jarusegari bondo indadena mo rawari?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Sawo unemi diumba mando inda nembodiba atira unemi rora sia etira awa itari gadewa. Edo ingo diumba ainda torido ingodenaso bondo rora awa berari sia ewo.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Setiri ungo yei awa dodo nati nembodiba da mambusera. Edo ungo Iesu mi ro sisira berari awa tambusera. Edo awodo gido ungo jarusegari indari awa sia isera.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Edo ongobo iri Iesu edo uso ambojimbi 12 awa mando einda bugusera.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Edo ungo indari indero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei eiawa sena embo da ingoda teda amimi na indiga sadira. Edo embo boroko einda nangae indari indise atira amimi adira.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Setiri uso ambojimbi dubo vevera edo uso yei da da sisera, “Embo mo namo ta ko amemi eiri?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Setero Iesu ungoda yei mina sisira, “Embo da ingoda teda edo embo nangae indari tewo dada indira embo amimi adira.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Edo na God da mei bugudo embo isena awa betadena teta jiwari da sisera awodo awarate embo na indiga sadira embo awa wasiri biae be awa tambadira. Edo na indiga sadira embo ainda ai mi umo bae doae etira awa ewamei na.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Edo ungo indiri indise Iesu ambe budo God da yei ategari itido gavedo uso ambojimbi da yei memeia isira. Edo ititise ungoda yei sisira, “Eiawa naso tamo kumbudo indiwo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Edo umo awa sedo aga budo God da yei ategari itido ungoda yei itiri ungoi da da kiambu kiambu indisera.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Edo ungoda yei ititise Iesu mi sisira, “Eiawa naso ororo embo berari awa embo jojena amimi God da adi sari seka awa be ira.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Edo na ingoda yei sena na mana sekago ingode grape da be da ngamo eiawa ingode indadena. Amboda God da gitijigari iji de na ingode umo seka awa ingode indadena.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Edo Iesu ge awa setiri ungo berari jasiga ari ya awa sedo mando awa dodo doriri Olive da mambusera.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo berari mi na dodo sumbadewa. Edo ingo awodo awo ro jiwari mi sira awa be adira. Edo jiwari mi sira,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Awarate na betadena ainda amboda wasiri de sekago erido na ingoda giti da Galilee busu da mambadena.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Setiri Peter mi mina sisira, “Nenei berari awa ungo imo doadera te na mana imo doadena.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Setiri Iesu mi Peter da yei sisira, “Na iso yei ro boroko sena awa ruvegeose. Boroko tumba de kokora egoro etoto sae atirari imo na iji tamonde imo na gae sadesa.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Setiri Peter ge tini javi de mina sisira, “Ungoi na dadera awa na ingae betadena awarate na mana na imo gae sadena.”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Edo ungo yei Gethsemane ainda bugudo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Na God da yei ge sirinono ingo einda anumbedo atiwo.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 — ausente —
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 — ausente —
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Sedo kiambu yise baingo dederi edo dombu busu da edo umo God da yei sedo gosisira, “Dubo vevera da iji bugutira awa derigaetita awa awara ta awa sedo gosena.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Naso Mama naso Mama imo rora berari awa adesa awa inono be ra. Sedo gosena naso memesi eiawa kumbugae na doare. Awarate imo ro dipapa esa awa egae naso dipapa aera.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Sedo ambojimbi da yei engenembedo ewo ero gido Peter da yei sisira, “Simon imo ewo esa? Imo iji tupo erido atae etesi ta?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Sedo ungoda yei sisira, “Wasiri biae eove ta erido atise God da yei ge sewo. Ingo ingoda jo mi ro ewamei awa awase ira te ingoda tamo awa ari sago ae ira.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Edo sekago mambudo God da yei ge da awodo sisira.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Edo sekagoambojimbi da yei engenembedo ungo ewo ero gosisira. Ungo erido atari awa inono ae edo ewo ditivi mi euri ewo edo isira. Edo ungo uso yei ro saderi awa ungo gae.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Edo Iesu sekago mambudo engenembedo awa ungoda yei sisira, “Ingo ewo ise jango indise atewa? Awara jango indise ewo ise atiwo. Awodo aera ditivi ari iji awa atae etira. Iji bugira. Giwo umo God da mei bugudo embo isira awa embo bebegae da ingo da itadi aikambu etira.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Eriwo ingode mambore. Giwo embo na indiga sira awa eire.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Edo Iesu ge sise atiri Judas ambojimbi 12 da da amimi bugusira. Embo jiwae be isoro gi emi budo Judas ga da bugusera. Priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de Jew embomei da embo nembogambo mi itero mambusera.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Edo indiga sari embo mi matu embo da yei sisira, “Embo ave nanemi tamo dorasegurise muno adena embo amone embo ingo dipapa ewa awara. Ingo berari umo jigido edo takibedo budo mambuwo.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Edo Judas bugudo Iesu da yei mambudo tamo dorasegurise muno edo sisira, “Atopatari.”
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Edo Judas awodo etiri ungoi Iesu bundedo goroba de jijigurisera.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Awarate embo da embo jiwae da teda atisira amimi uso kasiwo budo priest gitijigari da buro embo da dengoro awa diugurisira.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Diugetiri Iesu mi ungoda yei sisira, “Na bengono embo awa embo mi eura eri ta? Ingo ro edo iso gi emi de na bundadi bugevi?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Na iji berari Jew embomei da tumondebain ari oro da atopatido isena ainde ingo na bundae. Awarate jiwari awa be are.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Setiri ambojimbi umo dodo berari sumbudo mambusera.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Edo mei singa da bo da awa ewudo Iesu ambo ambo isira. Edo ungo umo bundari dipapa edo umo sandisera.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Edo ungo wasiri jiwae ero uso bo ujugetiri umo dodo sumbudo mambusira.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Edo ungo mi Iesu budo priest gitijigari nembodiba da mando da priest gitijijigegari de Jew embomei da embo nembogambo de agodari da atopapotegari de dada edo atisera ainda mambusera.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Edo Peter aike be Iesu ambo ambo ise mambusira awa priest gitijigari da mando da ara digari da awodo pon da totorisira. Torido ainda mando simba ari embomei de anumbedo atisira. Edo umo anumbedo ainda ri egise atisira.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Edo priest gitijijigegari de Jew embomei da gitijijigegari de awa Iesu bekuba edo doro betarase sedo ungoi uso wasiri biae ro ari ri awa eura be eura isera. Edo ungo eura isera te da biae ro tambae.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ro Iesu mi isira awa embo jiwae mi ge busisera te ungoda ge busari awa da awodo ae.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 — ausente —
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Edo embomei awa ge busari awodo isera te kiki berari ungoi sisira awa neinde kainde ra. Ungo kiki nenei de da awara ae edo isera.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Edo priest gitijigari nembodiba embo berari da joda erido Iesu nganega isira, “Embo einda atera amimi imo bekuba era imo ungoda yei ge mina sari mo atae ta?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Setiri Iesu ge ambu isira ge da ro sae isira. Edo priest gitijigari sekago Iesu da yei nganega isira, “Imo mo Keriso ta? God nango berari mi iji berari jasiga edo era ainda mei ta?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Setiri Iesu mi mina sisira, “Gebe na awa God da mei. Amboda na God da mei bugudo embo isena awa God goroba jiwae da ingo be da anumbedo atinono ingo gadewa. Edo na utu da poroga de bugutinono ingo gadewa.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Setiri priest gitijigari uso ombari kerise sisira, “Embo Iesu bekuba awa tambadi ingodena ro edo eura eri?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ingo berari uso ge biae awa ingewa ingo ro adi kotevi?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Sedo ungoi Iesu da yei kosiwa edo uso dombu bo begiti mi digido ungoi umo dorisera. Edo ungo Iesu dorise uso yei sisera, “Embo amemi imo detiri awa uso jawo se gore.” Setero buro embo mi umo budo mambuse ungoi ingo beraga edo uso sogo da dorisera.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Edo Peter ainda priest gitijigari da mando ponda ara da atiri priest gitijigari nambodiba da buro ari gagara da awa bugusira.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Bugudo Peter ri egise demonda atiri gido gon gon edo Peter da yei sisira, “Imo awa Iesu Nazareth embo da uso ambojimbi nei ra.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Setiri Peter mi mina sisira, “Na gaera. Na imo ge ro sesa awa gaera.” Sedo umo amboda ara be da yeri kokora egoro sisira.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Edo buro gagara mi Peter ainda gido embo derido atisera ainda sisira, “Embo emone uso embo nei ra.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Setiri Peter sekago sisira, “Imo ge busesa.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Setero Peter ge tini javi de sisira, “Na ge busadena awa God mi naso riroga itare. Embo ingo sewa embo awa na umo gaera.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Setiri kokora sekago egoro sisira. Egoro setiri Peter Iesu uso yei ro sisira awa kotisira. Iesu matu Peter da yei sisira, “Kokora egoro iji etoto sae atirari iji ainde imo na gae iji tamonde sadesa.” Edo Peter ge awa kotedo ji biae be sisira.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.