Marcos 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iji etoto atae ari Jew embomei da jarusegari bondo awa bugadira. Edo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de awa emboro eura edo Iesu budo gae unjugari da doro betarase isera.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Edo ungoi sisera, “Bondo iji de awa ari sago aera ainda be awa embo jiwae mi ge bagedo embogo adera awasedo.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Iesu Simon karu leprosy bari embo da mando da atisira. Edo Iesu indari indiri evetu da amimi utingi ganuma mi ari awa siwo muno ewamei de mi beda ari edo uso mina nembodiba be awa budo bugusira. Bugudo torido ganuma utingi ainda dubo awa bejedo siwo awa Iesu da beo da jojisira.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Edo embo ainda atisera amimi tini gambari edo sisera, “Ro edo evetu oiawa siwo oiawa tepo pigetiri?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Umo gano embo siwo oiawa ori ae etira. Edo ori edo umo K300 budo edo gano awa embo rora atae embomei da itae etira.” Edo ungo evetu awa awodo gae tu burise sisera.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Awarate Iesu ungoda yei sisira, “Evetu awa dowo. Ro edo ingo umo bekuba evi? Umo naso yei ro etira amone ewamei be ra.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Edo embo rora atae awa einda ingo de da atadera awasedo ingoda dipapa mi ungo kondade adewa. Awarate na awa einda ingode daedo atadi aera.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Edo evetu eiawa ro ae etira awa etira. Na betae eteno umo siwo naso tamo da jojetira awa naso gowari sia etira.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Edo ruvegeove eiawa. Busu berari da ungoi binga ewamei awa sise ainda evetu emimi ro etira awa embo da sadira awa ruvegadi aera.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iscariot awa Iesu da ambojimbi 12 nei da amimi priest gitijijigegari da Iesu indiga sadi mambusira.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Edo ungoi Judas ro sisira awa ingido iaviri edo ungoi uso yei gano itadi sari gari sisera. Awasedo Judas iji ewamei budo Iesu indiga sadi simba isira.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Jarusegari bondo da iji tuturo da awa Jew embomei da wasiri awa wo sheepuso mei awa bondo awasedo dedo era. Edo iji ainde Iesu uso ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Imo yei rawainda nango mambudo iso jarusegari bondo sia orase dipapa esi?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Setero Iesu uso ambojimbi etoto itido ungoda yei sisira, “Ingo Jerusalem nati da totorirowo embo da umo utingi de mi ingo tambadira.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Edo umo ingo tambari umo ambo ambo ewo. Edo umo mando da torari ingo mando topo ainda yei sewo atopatari mi setira diumba na naso ambojimbi de jarusegari bondo indadena mo rawari?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Sawo unemi diumba mando inda nembodiba atira unemi rora sia etira awa itari gadewa. Edo ingo diumba ainda torido ingodenaso bondo rora awa berari sia ewo.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Setiri ungo yei awa dodo nati nembodiba da mambusera. Edo ungo Iesu mi ro sisira berari awa tambusera. Edo awodo gido ungo jarusegari indari awa sia isera.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Edo ongobo iri Iesu edo uso ambojimbi 12 awa mando einda bugusera.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Edo ungo indari indero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei eiawa sena embo da ingoda teda amimi na indiga sadira. Edo embo boroko einda nangae indari indise atira amimi adira.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Setiri uso ambojimbi dubo vevera edo uso yei da da sisera, “Embo mo namo ta ko amemi eiri?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Setero Iesu ungoda yei mina sisira, “Embo da ingoda teda edo embo nangae indari tewo dada indira embo amimi adira.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Edo na God da mei bugudo embo isena awa betadena teta jiwari da sisera awodo awarate embo na indiga sadira embo awa wasiri biae be awa tambadira. Edo na indiga sadira embo ainda ai mi umo bae doae etira awa ewamei na.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Edo ungo indiri indise Iesu ambe budo God da yei ategari itido gavedo uso ambojimbi da yei memeia isira. Edo ititise ungoda yei sisira, “Eiawa naso tamo kumbudo indiwo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Edo umo awa sedo aga budo God da yei ategari itido ungoda yei itiri ungoi da da kiambu kiambu indisera.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Edo ungoda yei ititise Iesu mi sisira, “Eiawa naso ororo embo berari awa embo jojena amimi God da adi sari seka awa be ira.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Edo na ingoda yei sena na mana sekago ingode grape da be da ngamo eiawa ingode indadena. Amboda God da gitijigari iji de na ingode umo seka awa ingode indadena.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Edo Iesu ge awa setiri ungo berari jasiga ari ya awa sedo mando awa dodo doriri Olive da mambusera.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo berari mi na dodo sumbadewa. Edo ingo awodo awo ro jiwari mi sira awa be adira. Edo jiwari mi sira,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Awarate na betadena ainda amboda wasiri de sekago erido na ingoda giti da Galilee busu da mambadena.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Setiri Peter mi mina sisira, “Nenei berari awa ungo imo doadera te na mana imo doadena.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Setiri Iesu mi Peter da yei sisira, “Na iso yei ro boroko sena awa ruvegeose. Boroko tumba de kokora egoro etoto sae atirari imo na iji tamonde imo na gae sadesa.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Setiri Peter ge tini javi de mina sisira, “Ungoi na dadera awa na ingae betadena awarate na mana na imo gae sadena.”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Edo ungo yei Gethsemane ainda bugudo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Na God da yei ge sirinono ingo einda anumbedo atiwo.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 — ausente —
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 — ausente —
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Sedo kiambu yise baingo dederi edo dombu busu da edo umo God da yei sedo gosisira, “Dubo vevera da iji bugutira awa derigaetita awa awara ta awa sedo gosena.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Naso Mama naso Mama imo rora berari awa adesa awa inono be ra. Sedo gosena naso memesi eiawa kumbugae na doare. Awarate imo ro dipapa esa awa egae naso dipapa aera.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Sedo ambojimbi da yei engenembedo ewo ero gido Peter da yei sisira, “Simon imo ewo esa? Imo iji tupo erido atae etesi ta?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Sedo ungoda yei sisira, “Wasiri biae eove ta erido atise God da yei ge sewo. Ingo ingoda jo mi ro ewamei awa awase ira te ingoda tamo awa ari sago ae ira.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Edo sekago mambudo God da yei ge da awodo sisira.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Edo sekagoambojimbi da yei engenembedo ungo ewo ero gosisira. Ungo erido atari awa inono ae edo ewo ditivi mi euri ewo edo isira. Edo ungo uso yei ro saderi awa ungo gae.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Edo Iesu sekago mambudo engenembedo awa ungoda yei sisira, “Ingo ewo ise jango indise atewa? Awara jango indise ewo ise atiwo. Awodo aera ditivi ari iji awa atae etira. Iji bugira. Giwo umo God da mei bugudo embo isira awa embo bebegae da ingo da itadi aikambu etira.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Eriwo ingode mambore. Giwo embo na indiga sira awa eire.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Edo Iesu ge sise atiri Judas ambojimbi 12 da da amimi bugusira. Embo jiwae be isoro gi emi budo Judas ga da bugusera. Priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de Jew embomei da embo nembogambo mi itero mambusera.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Edo indiga sari embo mi matu embo da yei sisira, “Embo ave nanemi tamo dorasegurise muno adena embo amone embo ingo dipapa ewa awara. Ingo berari umo jigido edo takibedo budo mambuwo.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Edo Judas bugudo Iesu da yei mambudo tamo dorasegurise muno edo sisira, “Atopatari.”
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Edo Judas awodo etiri ungoi Iesu bundedo goroba de jijigurisera.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Awarate embo da embo jiwae da teda atisira amimi uso kasiwo budo priest gitijigari da buro embo da dengoro awa diugurisira.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Diugetiri Iesu mi ungoda yei sisira, “Na bengono embo awa embo mi eura eri ta? Ingo ro edo iso gi emi de na bundadi bugevi?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Na iji berari Jew embomei da tumondebain ari oro da atopatido isena ainde ingo na bundae. Awarate jiwari awa be are.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Setiri ambojimbi umo dodo berari sumbudo mambusera.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Edo mei singa da bo da awa ewudo Iesu ambo ambo isira. Edo ungo umo bundari dipapa edo umo sandisera.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Edo ungo wasiri jiwae ero uso bo ujugetiri umo dodo sumbudo mambusira.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Edo ungo mi Iesu budo priest gitijigari nembodiba da mando da priest gitijijigegari de Jew embomei da embo nembogambo de agodari da atopapotegari de dada edo atisera ainda mambusera.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Edo Peter aike be Iesu ambo ambo ise mambusira awa priest gitijigari da mando da ara digari da awodo pon da totorisira. Torido ainda mando simba ari embomei de anumbedo atisira. Edo umo anumbedo ainda ri egise atisira.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Edo priest gitijijigegari de Jew embomei da gitijijigegari de awa Iesu bekuba edo doro betarase sedo ungoi uso wasiri biae ro ari ri awa eura be eura isera. Edo ungo eura isera te da biae ro tambae.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ro Iesu mi isira awa embo jiwae mi ge busisera te ungoda ge busari awa da awodo ae.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 — ausente —
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 — ausente —
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Edo embomei awa ge busari awodo isera te kiki berari ungoi sisira awa neinde kainde ra. Ungo kiki nenei de da awara ae edo isera.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Edo priest gitijigari nembodiba embo berari da joda erido Iesu nganega isira, “Embo einda atera amimi imo bekuba era imo ungoda yei ge mina sari mo atae ta?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Setiri Iesu ge ambu isira ge da ro sae isira. Edo priest gitijigari sekago Iesu da yei nganega isira, “Imo mo Keriso ta? God nango berari mi iji berari jasiga edo era ainda mei ta?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Setiri Iesu mi mina sisira, “Gebe na awa God da mei. Amboda na God da mei bugudo embo isena awa God goroba jiwae da ingo be da anumbedo atinono ingo gadewa. Edo na utu da poroga de bugutinono ingo gadewa.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Setiri priest gitijigari uso ombari kerise sisira, “Embo Iesu bekuba awa tambadi ingodena ro edo eura eri?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ingo berari uso ge biae awa ingewa ingo ro adi kotevi?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Sedo ungoi Iesu da yei kosiwa edo uso dombu bo begiti mi digido ungoi umo dorisera. Edo ungo Iesu dorise uso yei sisera, “Embo amemi imo detiri awa uso jawo se gore.” Setero buro embo mi umo budo mambuse ungoi ingo beraga edo uso sogo da dorisera.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Edo Peter ainda priest gitijigari da mando ponda ara da atiri priest gitijigari nambodiba da buro ari gagara da awa bugusira.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Bugudo Peter ri egise demonda atiri gido gon gon edo Peter da yei sisira, “Imo awa Iesu Nazareth embo da uso ambojimbi nei ra.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Setiri Peter mi mina sisira, “Na gaera. Na imo ge ro sesa awa gaera.” Sedo umo amboda ara be da yeri kokora egoro sisira.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Edo buro gagara mi Peter ainda gido embo derido atisera ainda sisira, “Embo emone uso embo nei ra.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Setiri Peter sekago sisira, “Imo ge busesa.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Setero Peter ge tini javi de sisira, “Na ge busadena awa God mi naso riroga itare. Embo ingo sewa embo awa na umo gaera.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Setiri kokora sekago egoro sisira. Egoro setiri Peter Iesu uso yei ro sisira awa kotisira. Iesu matu Peter da yei sisira, “Kokora egoro iji etoto sae atirari iji ainde imo na gae iji tamonde sadesa.” Edo Peter ge awa kotedo ji biae be sisira.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.