Marcos 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo ungo Bethphage edo Bethany nati aikambu bugusera doriri Olive susu Jerusalem be nei eikena. Edo Iesu ambojimbi etoto itiri giti mambutero sisira, “Mambuwo nati ingoda dombu da atira ainda.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Edo ingo nati da torido re wo donkey da mei awa tambadewa. Edo embo da amemi wo donkey mei da tamo da matu anumbae. Edo tambudo wujegedo budo buguwo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Edo embo amemi ingoda yei ro edo wo awa wujegurevi soro gido ungoda yei sewo gitijigari buro adi sedo setiri burera sewo. Edo umo sekago burigi wo awa einda itadira sewo.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Setiri ungo mambudo wo donkey da mei awa tambusera. Edo nenei mi wo awa mando be da digero emboro da derido atisira.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Edo ungo wo ainda esi awa wujegurero embo demonda derido atisera amimi nganega isera, “Ingo ro edo wo ainda esi wujegurevi? Ingo ro adi kotise evi?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Setero ro Iesu mi sorase sisira awa ambojimbi etoto mi sisera awasedo embo amimi awara mambuwo sisera.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Edo ambojimbi etoto wo awa Iesu da yei budo bugudo ungoda ombari wo da tamonda direro Iesu vitido wo da tamo da anumburisira.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Edo embo jiwae be mi ungoda ombari digari mi besi dirarago emboro da ero embo nenei mi ri patu ro emboro demonda awa divedo emboro da itido isera.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Edo embo amboda edo giti da yima edo isera amimi gogo dimbudo sisera,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Edo God mi gitijigadira awa bugutira awasedo ingode God jasiga ore. Oro oro oro.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Edo Iesu Jerusalem torido edo Jew embomei da tumondebain ari oro da totorisira. Torido umo rora berari gosisira. Edo tumba jijiriri gido Iesu uso ambojimbi 12 de dodo ungo Bethany nati da mambusera.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Sipo de Bethany nati dodo Jerusalem pepeta edo bugutero Iesu beji isira.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Edo Iesu ri betora awa igi mi ato ae ari awa besaungo gido be de ta awa gadi mambusira. Edo ri awa asusubedo be ae tepo igi berari awa gosisira ainda be awa ribe ari iji ae awasedo.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Edo Iesu ge sedo ri ainda sisira, “Embo mi iso be awa sekago indadi aera.” Edo umo awodo setiri uso ambojimbi ge awa ingisera.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Edo ungo Jerusalem torido Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da totorisira. Edo embo berari ainda origarori isera awa ondadi tuturo isira. Edo gano mina ita ari embo da tendeba awa budo kapotegedo edo gumbara rorou itari embomei da anumba awa budo dada isira.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Edo embo ave budo Jew embomei tumondebain ari oro joda torido isera awa seuri awodo dodo isera.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Awodo edo Iesu embo atopapotisira,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Edo Iesu umo awodo setiri priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de ingido emboro eura edo Iesu doro betarase isera. Edo ungo Iesu oju isera ainda be awa embo berari awa uso atopatari awa gadi dipapa isera awasedo.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Edo ongobo etiri Iesu uso ambojimbi de Jerusalem doturisera.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Sipo be sipo de ungo pepeta edo mambuse ungoi ri betora awa gosisera. Ri de uso besisi de awa ambusira.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Edo Peter ro isira awa kotedo Iesu da yei sisira, “Atopatari ro betora da yei imo ge biae setesa awa ambira.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo berari eiawa ruvegeove.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ingo God gebe adewa awa ingo doriri einda sadewa erido ewa da woseio. Edo ingo na gebe adewa awa ro God da yei sedo gadewa awa ingoda yei adira. Awarate ingo gebe ae adewa awa rora awa adi aera.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Awasedo na ingoda yei sena ingo God da yei ro embo sedo gosise iji da ainde ingoda yei itadira awa gebe ewo. Edo ingo awodo gebe adewa amimi ro God mi ingoda yei itarase sadewa awa ingoda yei itadira.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Edo ingo God da yei ge sise ingo wasiri biae embo nei mi ingoda yei isira awa kotedo re ingoda joda embo da wasiri biae awa kotembedo dowo. Edo ingo awodo adewa awa ingoda God utu da amimi ingoda wasiri biae awa kotembedo doadira.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Edo embo nei mi iso yei da biae isera awa kotembedo doae adesa awa God mi iso buria awa mana kotembedo doadira.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Edo ungo sekago Jerusalem engenemburisera.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Edo Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da yiri priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de Jew embo nembogambo de mi Iesu da yei bugudo nganega isera, “Ro edo imo wasiri eiawa iji berari edo esi? Embo amemi iso yei goroba itiri esi?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Edo ungoi awa setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei sedo gari da itadena. Edo ingo naso ge mina sadewa awa na goroba amemi itiri budo buro eiawa edo eni awa sano gadewa.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Embo amemi John da yei goroba ari itiri budo umo mi ewamei edo isiri? Embo mi John da goroba ari ititiseni ta ko God mi John da yei goroba ari ititisiri?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Setiri ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode ro seri? Ingode sadera God mi John da yei goroba ari awa ititisira sadera awa Iesu mi ingodenaso yei sadira ro edo ingo John gebe ae edo evi awarate ingode John da goroba awa embo mi ititisera seri ta?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ungo embo oju isera ainda be awa embo berari kotedo era John awa binga sari embo awasedo.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Awasedo ungoi Iesu da yei mina sisera, “Nango gaera.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.