Marcos 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Edo ungo Bethphage edo Bethany nati aikambu bugusera doriri Olive susu Jerusalem be nei eikena. Edo Iesu ambojimbi etoto itiri giti mambutero sisira, “Mambuwo nati ingoda dombu da atira ainda.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Edo ingo nati da torido re wo donkey da mei awa tambadewa. Edo embo da amemi wo donkey mei da tamo da matu anumbae. Edo tambudo wujegedo budo buguwo.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Edo embo amemi ingoda yei ro edo wo awa wujegurevi soro gido ungoda yei sewo gitijigari buro adi sedo setiri burera sewo. Edo umo sekago burigi wo awa einda itadira sewo.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Setiri ungo mambudo wo donkey da mei awa tambusera. Edo nenei mi wo awa mando be da digero emboro da derido atisira.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Edo ungo wo ainda esi awa wujegurero embo demonda derido atisera amimi nganega isera, “Ingo ro edo wo ainda esi wujegurevi? Ingo ro adi kotise evi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Setero ro Iesu mi sorase sisira awa ambojimbi etoto mi sisera awasedo embo amimi awara mambuwo sisera.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Edo ambojimbi etoto wo awa Iesu da yei budo bugudo ungoda ombari wo da tamonda direro Iesu vitido wo da tamo da anumburisira.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Edo embo jiwae be mi ungoda ombari digari mi besi dirarago emboro da ero embo nenei mi ri patu ro emboro demonda awa divedo emboro da itido isera.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Edo embo amboda edo giti da yima edo isera amimi gogo dimbudo sisera,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Edo God mi gitijigadira awa bugutira awasedo ingode God jasiga ore. Oro oro oro.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Edo Iesu Jerusalem torido edo Jew embomei da tumondebain ari oro da totorisira. Torido umo rora berari gosisira. Edo tumba jijiriri gido Iesu uso ambojimbi 12 de dodo ungo Bethany nati da mambusera.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sipo de Bethany nati dodo Jerusalem pepeta edo bugutero Iesu beji isira.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Edo Iesu ri betora awa igi mi ato ae ari awa besaungo gido be de ta awa gadi mambusira. Edo ri awa asusubedo be ae tepo igi berari awa gosisira ainda be awa ribe ari iji ae awasedo.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Edo Iesu ge sedo ri ainda sisira, “Embo mi iso be awa sekago indadi aera.” Edo umo awodo setiri uso ambojimbi ge awa ingisera.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Edo ungo Jerusalem torido Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da totorisira. Edo embo berari ainda origarori isera awa ondadi tuturo isira. Edo gano mina ita ari embo da tendeba awa budo kapotegedo edo gumbara rorou itari embomei da anumba awa budo dada isira.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Edo embo ave budo Jew embomei tumondebain ari oro joda torido isera awa seuri awodo dodo isera.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Awodo edo Iesu embo atopapotisira,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Edo Iesu umo awodo setiri priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de ingido emboro eura edo Iesu doro betarase isera. Edo ungo Iesu oju isera ainda be awa embo berari awa uso atopatari awa gadi dipapa isera awasedo.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Edo ongobo etiri Iesu uso ambojimbi de Jerusalem doturisera.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Sipo be sipo de ungo pepeta edo mambuse ungoi ri betora awa gosisera. Ri de uso besisi de awa ambusira.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Edo Peter ro isira awa kotedo Iesu da yei sisira, “Atopatari ro betora da yei imo ge biae setesa awa ambira.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo berari eiawa ruvegeove.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ingo God gebe adewa awa ingo doriri einda sadewa erido ewa da woseio. Edo ingo na gebe adewa awa ro God da yei sedo gadewa awa ingoda yei adira. Awarate ingo gebe ae adewa awa rora awa adi aera.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Awasedo na ingoda yei sena ingo God da yei ro embo sedo gosise iji da ainde ingoda yei itadira awa gebe ewo. Edo ingo awodo gebe adewa amimi ro God mi ingoda yei itarase sadewa awa ingoda yei itadira.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Edo ingo God da yei ge sise ingo wasiri biae embo nei mi ingoda yei isira awa kotedo re ingoda joda embo da wasiri biae awa kotembedo dowo. Edo ingo awodo adewa awa ingoda God utu da amimi ingoda wasiri biae awa kotembedo doadira.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Edo embo nei mi iso yei da biae isera awa kotembedo doae adesa awa God mi iso buria awa mana kotembedo doadira.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Edo ungo sekago Jerusalem engenemburisera.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Edo Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da yiri priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de Jew embo nembogambo de mi Iesu da yei bugudo nganega isera, “Ro edo imo wasiri eiawa iji berari edo esi? Embo amemi iso yei goroba itiri esi?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Edo ungoi awa setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei sedo gari da itadena. Edo ingo naso ge mina sadewa awa na goroba amemi itiri budo buro eiawa edo eni awa sano gadewa.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Embo amemi John da yei goroba ari itiri budo umo mi ewamei edo isiri? Embo mi John da goroba ari ititiseni ta ko God mi John da yei goroba ari ititisiri?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Setiri ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode ro seri? Ingode sadera God mi John da yei goroba ari awa ititisira sadera awa Iesu mi ingodenaso yei sadira ro edo ingo John gebe ae edo evi awarate ingode John da goroba awa embo mi ititisera seri ta?”
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ungo embo oju isera ainda be awa embo berari kotedo era John awa binga sari embo awasedo.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Awasedo ungoi Iesu da yei mina sisera, “Nango gaera.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.