Lucas 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu uso ambojimbi de Jew embomei da tumondebain ari iji de buro emboro da beji mi biae edo pepeta ero uso ambojimbi mi ungoda agodari awa bejedo ungo pisa awa budo kandedo indisera.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Edo Pharisee embobo nenei mi sisera, “Ingo ro edo awodo evi? Nangoda agodari mi sira awa tumondebain ari iji de buro eove.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo gitijigari nembodiba David de uso embomei de ungo iji ainde beji mi ambudo ro isera ainda kiki ingo ajigedo gaeta? Mamo da agodari mi sira awa ambe ingari Mamo da yei rorou ititera awa priest mi indadi rate embo nenei mi mana indadera.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Awarate David Mamo da oro da torido ambe ingari rorou Mamo da yei ititisera awa budo umo indise nenei uso otatao da itiri ungo deda indisera.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Sedo Iesu uso mina sari atae ise sisira, “Na Mamo da mei bugudo embo isena awa tumondebain ari iji isena ainda wasiri awa simba ena.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji nei Iesu Jew embobo da dada ari oro da embo atopapotisira. Jew embobo da dada ari oro da awa embo da uso ingo be ambari awa anumbedo atisira.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Edo Pharisee embo nenei de agodari da atopapotegari de awa iji ewamei budo Iesu bekuba adi sedo eura edo isera awasedo ungo Iesu simba edo gogo ise kotisera, “Umo tumondebain ari iji de embo ari ewamei adera amone umone buria adira.”
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Awarate Iesu ungo ro kotera awa gido embo ingo ambari da yei sisira, “Erido naso yei da po.” Setiri embo awa erido bugudo Iesu da jo da dederisira.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Edo umo ainda derido atiri Iesu embo da yei sisira, “Na ingoda yei nganega adena. Ingodenaso agodari mi tumondebain ari iji de embo nenei kondade orase sita mo ko embo nenei da yei biae orase siri? Ingodenaso agodari mi embo nenei soregorase sita mo ko embo nei doro betarase siri?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Sedo umo diti pigedo embo berari awa gido embo ainda yei sisira, “Iso ingo besugedo dagaiya eio.” Setiri embo awa uso ingo sekago besuguriri ingo ewamei isira.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Edo embo awawa tini gambari edo ungosuka Iesu da yei ro adera awa ge mina sara isera.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Iesu umo umosuka Mamo gada ge sadi sedo doriri da vivitisira. Vitido ainda tumba de atise Mamo gada ge sisira.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Edo sipo de Iesu mi setiri uso ambojimbi berari uso yei bugusera. Ungo bugero Iesu mi embo 12 kataburisira. Katabedo Iesu mi embo 12 ainda jawo Itari Mambari Embobo ititisira.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Edo eiawa ungoda jawo ra. Simon uso jawo Iesu mi Peter ititisira edo uso namendi Andrew.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 — ausente —
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Iesu uso ambojimbi de doriri dodo wosedo yei ewamei da dederisera. Edo embo jiwae be Judea busu de Jerusalem nati de edo Tyre busu de Sidon nati ewa beda awa Iesu da yei bugusera.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Bugudo Iesu mi ungoda karu amburo neinde kainde jiwae awa ari ewamei orase edo ungo uso ge dengoro orase bugusera. Edo embo asisi bebegae mi joda atima isera amimi Iesu da yei bugoro ari berari ewamei orase bugusera.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Edo embo berari awa Iesu jigadi jarima isera ainda be awa umo gorobe de buro ise iri berari jebugurera awasedo.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Iesu uso ambojimbi gosise sisira, “Imo rora ae embo gido iaviri eio ainda be awa rora Mamo da topo berari awa iso topo awasedo.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Edo imo boroko beji tambutesa awa dubo ewamei eio ainda be awa Mamo mi imo undadira awasedo. Edo imo boroko ji sesa awa iaviri eio ainda be awa iro jiradesa awasedo.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 — ausente —
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Imo rora jiwae embo boroko esa re awa biae ra ainda be awa ingo matu ingoda riroga betewa awasedo.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Imo boroko indari jiwae buresa re amboda awa iso yei re biae adira ko imo baimana tambadesa awasedo. Imo boroko iro jiresa re amboda iso yei re biae ra ko dubo vevera tambudo ji sadesa awasedo.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Boroko embo berari imo jasiga era te amboda iso yei re biae ra. Edo ruvegeove embo ingo dedo gaedo era ainda mamoumbogo re da awodo ge busari da binga sari embobo jasiga edo isera.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Awarate ingo naso ge ingewa ainda yei sena, Gitopo iso dubo buio. Edo embo iso yei tini gambari era ainda yei ewamei eio.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Embo iso jawo da ge biae sera ainda yei ewamei eio. Embo iso yei wasiri biae era, embomei awasedo Mamo da yei gegata eio.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Edo embo amemi imo sogo be nei da doro gido sogo be nei itio dore. Edo embo amemi iso ombari boro gido seio ombari nei de daedo bore.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Embo amemi rora ro itasase sari re itio. Embo amemi rora iso topo awa bari sekago iso yei itarase seose.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Edo imo embo nenei mi iso yei orase dipapa esa da awodo embo nenei da yei eio.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Imo embo imo dubo burera awa dubo burise embo nenei dubo bae esa mo ro edo Mamo mi iso yei riroga ewamei itarase kotesi? Edo embo ari bebegae edo era amone daedo da awodo edo era.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Imo embo iso yei ewamei era ainda yei ewamei esa mo rawodo edo riroga badi kotesi? Edo embo bebegae awa emboro ainda pepeta edo era.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Imo embo nenei da yei rora itido sekago badi dipapa esa mo ro edo imo rirogo badesa awa kotesi? Embo bebegae rora embo bebegae da yei itido sekago badi dipapa edo era.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Awodo aera awodo eose. Gitopo iso dubo burise ewamei eio. Embo nenei da yei rora itio awarate sekago itoro badi sedo nganega eose. Imo awodo embo nenei da yei adesa awa imo teta Mamo da embomei mi arago adesa. Mamo mi iso riroga nembodiba sia etiri atira. Mamo embo bebegae uso yei ategae edo era ainda yei umo jo edo ira.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Da awodo imo jo ari embo nenei da yei eio.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Imo embo nenei kasae adesa awa Mamo imo mana kasadira. Imo embo nenei bekuba eose ainda be re Mamo mi imo bekuba adi ta rora awasedo. Imo embo nenei mi iso yei biae oro kotembedo doadesa awa Mamo mi iso wasiri bebegae awa kotembedo doadira.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Imo embo nenei da yei kando itadesa awa Mamo mi iso kando itadira. Mamo mi iso yei kiambu awa mana itadira te teta embo mi indari bondo da kando berugedo era da awodo itadira. Mamo mi iso yei kando jiwae be jiwae itadira awasedo imo kando berari awa budo tembari sago ae adesa. Kando tega rawodo itadesa tega da awodo awa Mamo mi iso yei kando awodo awa itadira.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Edo Iesu mi inia kiki eiawa sisira, “Embo ditiguba ari mi mana embo ditiguba ari nei awa gitijigadira ko ungo etoto awa koto da duradera.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Gari eura ira embo ainda jiro gari awa kiambu awarate uso atopatari da jiro gari awa nembodiba ra. Jiro gari eura ira embo awa buro okain adira awa amboda awa uso jiro gari awa teta uso atopatari da da awodo.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ro edo ri momono iso namendi da diti da awa gosise dodo ri dewo iso diti da awa imo kotae esi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ro edo iso namendi da yei sesi iso diti da ri momono awa bane sesi ko imo iso diti da ri dewo atira awa imo gae esi? Imo ise sarago ari embo imo giti iso diti da ri dewo awa budo gido awa namendi da diti da ri momono awa badesa.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Edo Iesu ungo atopapotise sisira, “Ri ewamei mi mana be biae adira edo ri biae mi mana be ewamei adira.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Edo imo ri da be awa gido awa ri amomo ro ri awa gadesa. Ri bebe de mi mana sisira be adira edo ri nenei bebe de mi mana sigore be adira.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Embo ewamei da kotari jo da awa ewamei kotise ari ewamei ira te embo biae da kotari jo da awa biae ari bebegae ira. Embo umo rori awa gadewa uso ge sadira ainda.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ingo na gitijigari sedo ewa te ingo na ro sena awa ae edo ewa. Ro edo awodo edo evi?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Embo da mi naso ge ingadi bugudo ge ingido ge awa kera edo ira awa nanemi embo awa rawodo ri awa ingoda yei ujugano gadewa.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Embo awa teta embo mando eiedo ititisira awa inge. Tutuvi uro tu be tuda ngambedo tutuvi derido ganuma wawara etiri wosedo amimi etiri tutuvi awa goroba edo dederisira. Ainda amboda umo bojedo mando awa dorisira te mando awa wasiri ae ko ainda be awa embo awa uso mando awa itido gogo isira awasedo.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Edo embo naso ge ingido awodo ae edo ira awa ujugano gadewa. Embo awa uso mando tutuvi awa derido gogo ae rate busu tamo da uso mando awa ititisira. Edo umo bojetiri mando awa burigi be dudurisira edo biae be isira.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.